Repetition Nineteen. Mónica de la Torre

Repetition Nineteen - Mónica de la Torre


Скачать книгу
don’t say “spread the word.” Pasa la voz is our idiom, easily

      mistaken for a fleeting voice. From the back row all I see is fingers

      gliding in sync with her vocalizations. How fitting a last name

      like halo. Lucky for us here time is measure and inexplicable

      substance. That’s when I decide to stop fighting the city. Use it in my

      favor. Speak to strangers. Demolish the construct in the performance.

       La sottise

      It dawned on me, the other day, at the launch

      of a former colleague’s book, that if I ever

      was a funny poet, I no longer was one.

      I’d picked something amusing to read since

      the party would be at a bar, and people wouldn’t

      want to stay still and listen to us drone on

      but instead would be there to drink and celebrate

      their friend’s accomplishment, no matter what

      they actually thought of his poems; they

      were good poems, don’t get me wrong. Alright,

      they were somewhat sincere, a bit saccharine,

      but that’s beside the point, and, anyway, who cares.

      During my reading no one chuckled loud enough

      to let me know that my humor had landed.

      Granted, it was subtle. My poem had to do

      with the people you encounter in hotels when,

      if you think about it, you’re doing some of the most

      intimate things you could possibly do, except

      die, in the company of strangers, always

      perfect. As I was saying, I was up on stage,

      and couldn’t see anyone. The mic was too big, right

      in my face, and when I read in settings like these

      all I hear is the distortion of my amplified

      voice, which makes me jumble lines and garble

      words I have no difficulty pronouncing otherwise.

      Automobile, for example, which I can say easily

      in Spanish and from now on will always be vehicle.

      I was done and the crowd applauded, sort of.

      It was the next poet’s turn and everyone around me

      started cheering and slapping their thighs,

      and then the next poet went up, and told

      hysterical jokes about Trump and Ted Cruz

      as he read poems that were even wittier.

      Everyone was in stitches. That’s when it dawned

      on me that perhaps I’m not funny anymore, but what

      the hell, how’s that the marker of a work’s ability

      to move its audience, I mean, what if Emily Dickinson

      were at an open mic delivering the poem about feeling

      like a nobody talking to other nobodies and everyone

      cracked up, or what if it was Baudelaire,

      for that matter, who had to pause up there while reading

      the sonnet about nature being a temple sending people

      mixed messages, because of the audience’s hoots,

      or better yet, imagine Catullus, reluctantly playing

      to the crowd with his I love my hate and hate my love.

      Why? you ask. All I know is the feeling’s back

      again, and it torments me. But, wait, let’s circle back

      to Baudelaire. What if he called out the phonies

      at a gig and people misheard and exploded

      with laughter, thinking he’d said funnies even after

      he doubled down and said he wasn’t kidding.

       Error Is Boundless

      We tried using tally marks instead, for seeming more

      discrete. While adding them up one of us kept texting the other

      one of us, sending photos of bright green cakes with rings

      of pink icing on their edges and trios of blue flowers

      adorning their tops. Single-digit price tags sticking out

      from toothpicks, as if for birthdays pre-nineteen ninety nine.

      Soon it got challenging to keep count while referring to each

      number as a number that is one more than the previous number,

      indefinitely. A lemon-yellow cake appeared onscreen and it became

      evident progression would only lead back to the beginning.

      One is a version of unus, oinos. In other words, listen to us.

      Two mirrors , and also. When a single unit is no longer the case,

      one becomes reciprocal, a second person. At the end of you

      and me, three becomes expected, except when misread.

      Thríe or threo, gender dependent. God, a prisoner or king,

      laughing away. What to make of the thief in fif, of oil lamps

      especially, as in quinqués, and pent up. I skipped four.

      Quattuor, squatter, since four is for all when being walled off.

      Time stamp: 4 pm. I meant not to demonstrate but to delve

      into the full expression of the form, yet it kept emptying

      out, becoming non-tiered.

Image

       Interjet 2996

      “Había una vaz…” is how most fairy tales begin in Spanish. It’s somewhere between the English equivalents “Once upon a time…” and “There was once….” You wouldn’t use it as an opener for a casual anecdote, since it instantly indicates to the reader or listener that the account to follow is fictional. Yet it does so without heightening the language as much as “upon” does in the English phrase, where a subtle literary flourish places the narrative squarely within fantasy, outside of ordinary time.

      And so one time I was flying back to JFK from Mexico City—whose pair of synonymous names, by official decree and a mighty branding effort, had been reduced to one since I’d last spent an extended period of time there. As of January 29, 2016, the city would be referred to as Ciudad de México only. DF was no longer. On billboards, buses, and all over the streets there was signage to remind its inhabitants of the megalopolis’s catchier social-media era moniker: CDMX. The city is now recognized as its own entity, and has its own governor. CDMX as an acronym might look good, but it is impossible to pronounce or swerve into vernacular. Its vowels don’t snap together the way DF’s do,


Скачать книгу