Бледный огонь. Владимир Набоков

Бледный огонь - Владимир Набоков


Скачать книгу
(вопрос пола которого я оставляю открытым) прокатиться по окрестностям на новоприобретенном автомобиле, построенном по специальному заказу. Как обычно, король Альфин путешествовал без всяких признаков охраны, и это обстоятельство, так же как быстрота его управления, казалось, беспокоили гостя. На обратном пути, миль за двадцать до Онхавы, король решил остановиться для починки. Пока он возился с мотором, император и переводчик отошли под тень придорожных сосен, и только когда король Альфин вернулся в Онхаву, он постепенно заключил из повторных, тревожных вопросов, что потерял кого-то по дороге («какой император?» – осталось его единственным памятным bon mot). Вообще говоря, я настойчиво предлагал моему поэту записывать любые мои литературные вклады (или то, что я считал литературными вкладами), но не распространять их в праздных разговорах; однако даже поэтам не чужды людские слабости.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Две бейсбольные команды.

      2

      Термин в бейсболе. Чэпмен – знаменитый переводчик Гомера.

      3

      Я кормлю бедных цикад (Крылов перевел «стрекоза» вместо «цикада»).

      4

      Чайка по-английски «sea gull».

      5

      Взбираться.

      6

      Зловещее перо.

      7

      Хтонический.

      8

      Вековечный.

      9

      Frost по-английски «мороз». Фамилия знаменитого американского поэта.

      10

      По-английски «если», по-французски «тис».

      11

      Игра слов на французском «peut-être» и английском «potato» (картофель).

      12

      Macabre – зловещий.

      13

      Напоминаю, что «шейд» по-английски значит «тень».

      14

      Halitosis (дурное дыхание).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAOAAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgABAAICAwEBAQAAAAAAAAAAAAMEAQIFBgcICQr/xAB2EAACAQIEAwUDAw0JCgcLARkBAgMAEQQFEiEGBzEIEyJBUQkUYTJxgQoVI0JSV5GSlqGx0dMWFxg1U3OUweEZJDNDVVhilfDxJTQ3OXeztSYnOnJ1eIKToqTUGig4RLTVRUZIVGNmZ3ajw9JHZGWEhYalssL/xAAcAQEAAwEBAQEBAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwj/xABGEQACAgAEAwQHBQYGAgICAQUAAQIRAxIhMQRBUQUTYXEiM4GRodHwBhQyscEVFiNCUlMHNGKCouFy8SSSQ7IlYzVE0sL/2gAMAwEAAhEDEQA/APwuz7+OsX/Ot+mtOF9THyR87w3qYeSKldBsKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoStxQvZbz7+OsX/ADrfprn4X1MfJHLw3qYeSKldBsKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUJSFCBQCgFAKAUAoSjOk0LUi1n38dYv+db9Nc/C+pj5I5uG9TDyRUroNhQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFCyRnxVGhai1n38dYv+db9NYcL6mPkjl4b1MPJFSug2FAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFCbFBWgoEKBihAoBQCgMqLnzI+FC8USd03qn4ajMbd2ybPv46xf8636aw4X1MfJHBw3qYeSKldBsKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUJQoGKChQgUAoBQlIUJS1FCKFAkKBoUJoUGgoVFAKE0KEpChFChKQoHSFCK5igoUJyigaFCEbRHS4NyB5262qGaR0ZMcDKSbRNby2qveLqb9xi8om+ffx1i/51v01lwvqY+SPN4b1MPJFSug2FAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFAKAUAoBQCgFCaFAkKE5RQhsUIFAKAUJSFCzYoVYoTXIUJ2FAxQiqFCwoBQCgFCuUUJSoWoSL0A
Скачать книгу