Обреченные любить. Александр Викторович Арельяно
вшейся на пустой окраине города, к которым вела каждая из его извилистых улочек. Влажная вечерняя прохлада приносила в город легкую свежесть и смешивалась с ароматами улицы. Приятно было вдохнуть прекрасный воздух и закинуть глаза к бездонному небу и сияющим вдалеке звездам, сидя на скамье в аллее или потягивая привычный мате в уличном ресторане.
В центре города, неподалеку от церкви, расположился самый большой в городе особняк. Он принадлежал семье Альворадо, которая владела главным предприятием города – Сахарная Империя, – именно оно обеспечивало работой основную часть населения Сьюдад-Дивино и близлежащих поселений постоянной работой и стабильным доходом. Огромная территория старинного особняка с множеством комнат и гостиных, столовых и спален была только частью знаменитого имения. Дом был окружен шикарным садом со всеми возможными цветами, растущими в нем. Кроме этого, во владении богатой семьи находились конюшня, раздольные поля на несколько гектаров и горная река, в народе называемая «Дикой» за ее крутые склоны и водопады. Многие бы желали побывать, хоть глазком глянуть на всю эту невиданную роскошь, но позволено это было только избранным.
В одном из тусклых окон особняка показался изящный женский силуэт, укутанный легкой шалью из пашмины. Глаза незнакомки, скрытые за небольшими очками, глядели в немую темноту, и, казалось, были наполнены радостью. Женщина была уже не молода, но это не делало ее непривлекательной. Напротив, она была безупречна. Лицо ее было утонченным и глубоким. Глаза ее были нежно синими, губы тонкими. Вдруг она встрепенулась, поправила свои чуть седые волосы, заправленные в аккуратный пучок, стряхнула с хрупкого плеча невидимую соринку и обернулась. Наверняка ее заставили отвлечься от беззаботных мечтаний, а, возможно, и от горьких размышлений звуки, вдруг полившиеся из комнаты, что находилась за ее спиной. Прекрасная мелодия, – спокойная и романтичная, – она соскальзывала с глянцевых клавиш рояля, стоявшего посреди огромной комнаты с несколькими окнами и большими люстрами на высоком потолке. Кроме рояля, небольшого столика на тонких ножках с книгами и тетрадями и двух невысоких табуретов в комнате не было ничего.
– С каждым днем ты играешь все лучше и лучше, моя дорогая, – женщина подошла к молодой девушке, сидящей за инструментом, и улыбнулась, – я рада тому, что у меня такая способная ученица.
– Мелина, – девушка прекратила играть, обернулась и ответила слабой улыбкой, – это только твоя заслуга.
Девушка привстала и подошла к окну. Ее молодое, еще совсем невинное и несказанно красивое лицо обвил слабый ветерок, подувший с улицы. Темные, как сама ночь, ее волнистые волосы обвивали тонкую шею и спадали на левое плечо. Сей нехитрый прием делал ее образ еще более изысканным. Сквозь легкое, почти прозрачное платье в пол молочного цвета без труда можно было разглядеть безупречность ее форм и тонкую талию, перевязанную небольшим атласным пояском розового оттенка. Мелина подошла к ученице и обняла девушку, склонив ее голову к своей груди.
– Скучаешь по родителям, девочка? – ласково спросила она, – ничего, скоро они навестят тебя. Не грусти, моя радость.
– У них нет возможности приехать, – с грустью ответила девушка и подняла глаза на Мелину, – они трудятся на гасиенде с утра до ночи, – она замолчала, а затем добавила, – а у меня нет возможности приехать к ним.
– Может, стоит поговорить с сеньором Элисео? – предложила Мелина, – возможно, он бы сам отвез тебя к ним.
– Это исключено, – девушка напряглась, – он не позволит.
– Меня пугают твои слова, Ана Роса, – проговорила Мелина, следя за своей ученицей, за ее растерянным и смятенным взглядом, – он плохо к тебе относится?
– Это неважно, – коротко ответила девушка и присела на табурет, – скоро в этот дом переедут все остальные. Я наконец-то поговорю с Бенито. Он замечательный, правда? – сменив тему, Ана Роса искренне улыбнулась.
– Верно, – согласилась Мелина, – хороший малый. Жаль, что его постигла такая страшная болезнь – эпилепсия. Но, несмотря на это, все его чудачества всегда забавляли меня. Он веселит тебя?
– Именно так. Мы хорошо с ним ладим, – Ана Роса незаметно сбросила кристальную слезу. – И все-таки как могут быть не похожи друг на друга родные люди, – рассуждала Мелина, – Бенито – славный парень, похожий на взрослого ребенка при том, что ему уже за тридцать. Он всегда вызывает умиление и радость. И его брат – сеньор Элисео. Такой представительный, важный, но в то же время спокойный и справедливый. Он многого достиг. – Все правильно, Мелина, – Ана Роса привстала, – может, закончим на сегодня? Уже стемнело, пора ложиться. Завтра приедут Элисео и Ампаро. Нужно подготовиться к их приезду. – Ох, эта Ампаро, – рассмеялась Мелина, сопровождая Ану Росу до ее спальни по длинному пустому коридору, – она всегда рядом с твоим мужем. Ни на шаг от сеньора Элисео. Ты не ревнуешь, моя дорогая?
– Она предана ему как никому другому, – подтвердила Ана Роса, войдя в спальню, – но ревновать. Нет. Я уверена в своем муже, – девушка оглядела мрачную комнату, теперь ставшую для нее домом, а после прошла к приготовленной ко сну огромной кровати.
Тут в комнату постучали.