Танцующий на воде. Та-Нехаси Коутс

Танцующий на воде - Та-Нехаси Коутс


Скачать книгу
всем, кому пожелаете, только не мне, – выдал я.

      В то же мгновение карточка была выбрана и продемонстрирована мистеру Коллею. А лиса повернулась в мою сторону. Досада на ее лице грозила перерасти в нечто куда худшее.

      Я поспешно произнес:

      Вот так постой-ка, да не дай при этом крен —

      Глядишь, и СТОЙКА превратится в букву N.

      Брови Алисы Коллей вернулись в естественное положение, а скептицизм явно стал уступать место уязвленному самолюбию.

      – Давай еще раз, – скомандовала она, взяла другую карточку, показала сразу нескольким гостям.

      Я отчеканил:

      Он, соблюсти желая политес,

      Над ручкой дамской изогнулся буквой S.

      Уязвленное самолюбие трансформировалось в неуверенную улыбку. Напряжение в зале чуть отпустило. Алиса Коллей взяла третью карточку, а я продекламировал:

      В трактире он забрался на скамью

      И, точно кот, свернулся буквой Q.

      Алиса Коллей теперь смеялась от души. Я покосился на отца. Его рот кривила полубрезгливая улыбка. Невольники по-прежнему стояли навытяжку; их лица, еще с утра каменные, вроде не изменились; лишь по глазам я понял, что страх чуть ослабил хватку.

      Алиса Коллей продолжала брать карточки – ее руки так и мелькали, но я без труда поспевал за нею.

      Раскинувши конечности свои

      Над головой, он стал как буква V.

      Баланс одною пяткой удержи —

      И быть тебе заглавной буквой G.

      Карточки закончились. Теперь уже хохотало все благородное собрание, а кое-кто и аплодировал. Спавший проснулся, стал озираться: мол, по какому поводу веселье? Когда гости понемногу успокоились, Алиса Коллей, изо всех сил не давая улыбке сделаться зловещей, вопросила:

      – Ну а еще что ты умеешь, мальчик?

      Несколько мгновений я таращился на нее – впрочем, не дольше, чем подобает невольнику; затем тряхнул головой. Мне было всего двенадцать, однако я чувствовал себя в силах повторить трюк, который практиковал еще на Улице. Гости, теперь вполне ко мне расположенные, выстроились вдоль стены. Начал я с Эдварда Макли, носившего свои белокурые локоны по-женски, сколотыми на затылке. Я предложил ему описать мгновение, когда он понял, что любит свою жену. Затем я обратился к Арматине Коллей, Алисиной кузине, – пусть назовет свой любимый город или же усадьбу. Третьим стал Моррис Бичэм с рассказом о своей дебютной охоте на фазана. Так я продвигался от одного гостя к другому и от каждого получал историю. Никто, кроме меня, не сумел бы удержать в голове столько сюжетов, столько подробностей. Лишь мистер Филдз, учитель, ничего не сообщил. Зато, когда я пошел в обратном направлении, повторяя истории, обогащая их импровизациями, мистер Филдз выпрямился в кресле, и глаза его засверкали совсем как у прочих белых; совсем как у старших на Улице – казалось, это было целую жизнь тому назад.

      От моих миниатюр оживились, заулыбались даже невольники. Один мистер Филдз умудрялся сохранять


Скачать книгу