Змеиное логово. Кайл Иторр

Змеиное логово - Кайл Иторр


Скачать книгу
А вот вы, Влад, немедленно развернетесь, подняв побольше пыли, и под ее прикрытием полным ходом рванете навстречу тому конвою. Изложите охране всю картину, хоть в лепешку расшибитесь, но вам должны поверить. Дальше – дело охраны. Потом пристройтесь в хвост колонны и дойдете с ней до развилки на Форт-Янг, мы будем ждать там. Все ясно?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Междумордие – так в посконной программерской терминологии именуется понятие-объект «interface». – Здесь и далее примеч. авт.

      2

      Обыграно лат. выражение «ost hoc, ergo propter hoc» – «после этого, следовательно, по причине этого». Одна из традиционных логических ошибок.

      3

      От искаж. «speak». В Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.

      4

      Gringo – изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX в. – обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.

      5

      CV (Curriculum Vitae, досл. лат. «течение жизни», «жизнеописание») – принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.

      6

      Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, т. е. «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в т. ч. в английский язык.

      7

      Over – «перехожу на прием» (радиоарго).

      8

      Squid – англ. «кальмар», «спрут». Squad – англ. «группа», в современных армейских терминах, до взвода включительно.

      9

      Старший сержант (master-sergeant) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.

      10

      Wilco – «понял, выполняю» (радиоарго).

      11

      Roger – «вас понял» (радиоарго).

      12

      Out – «конец связи» (радиоарго).

      13

      В. Шекспир. Ромео и Джульетта.

      14

      Половина или нет – трудно сказать, но, скажем, Кристофер Марло с ведомством сэра Фрэнсиса Вальсингема точно сотрудничал.

      15

      Штаб-сержант (staff-sergeant) – унтер-офицерский чин в армиях НАТО, «командир отделения», т. е. аналог нашего сержанта.

      16

      Т.е. примерно 164 см и 72 кг.

      17

      Private


Скачать книгу