English Verse. Raymond Macdonald Alden

English Verse - Raymond Macdonald  Alden


Скачать книгу
When down swung the sound of a far-off bell.

       She sighed, she looked up through the clear green sea;

       She said, "I must go, for my kinsfolk pray

       In the little gray church on the shore to-day.

       'Twill be Easter-time in the world—ah me!

       And I lose my poor soul, Merman! here with thee."

       I said, "Go up, dear heart, through the waves;

       Say thy prayer, and come back to the kind sea-caves!"

       She smiled, she went up through the surf in the bay.

       Children dear, was it yesterday?

      … Down, down, down!

       Down to the depths of the sea!

       She sits at her wheel in the humming town,

       Singing most joyfully.

       Hark what she sings: "O joy, O joy,

       For the humming street, and the child with its toy!

       For the priest, and the bell, and the holy well;

       For the wheel where I spun,

       And the blessed light of the sun!"

       And so she sings her fill,

       Singing most joyfully,

       Till the spindle drops from her hand,

       And the whizzing wheel stands still.

       She steals to the window, and looks at the sand,

       And over the sand at the sea;

       And her eyes are set in a stare;

       And anon there breaks a sigh,

       And anon there drops a tear,

       From a sorrow-clouded eye,

       And a heart sorrow-laden,

       A long, long sigh,

       For the cold strange eyes of a little mermaiden,

       And the gleam of her golden hair.

      (Matthew Arnold: The Forsaken Merman.)

      Then the music touch'd the gates and died;

       Rose again from where it seem'd to fail,

       Storm'd in orbs of song, a growing gale;

       Till thronging in and in, to where they waited,

       As 'twere a hundred-throated nightingale,

       The strong tempestuous treble throbbed and palpitated;

       Ran into its giddiest whirl of sound,

       Caught the sparkles, and in circles,

       Purple gauzes, golden hazes, liquid mazes,

       Flung the torrent rainbow round:

       Then they started from their places,

       Moved with violence, changed in hue,

       Caught each other with wild grimaces,

       Half-invisible to the view,

       Wheeling with precipitate paces

       To the melody, till they flew,

       Hair, and eyes, and limbs, and faces,

       Twisted hard in fierce embraces,

       Like to Furies, like to Graces,

       Dash'd together in blinding dew.

      (Tennyson: Vision of Sin.)

      ii. Verses in which individual feet are altered from the metrical scheme.

      Even in metre exhibiting no marked irregularities, it is of course rather exceptional than otherwise to find all the feet in a verse conforming to the type-foot of the metre. Departures from the typical metre may be conveniently classified in five groups: Deficiency in accent; excess of accent; inversion of accent; light syllable added to dissyllabic foot; light syllable omitted in trisyllabic foot.

      Deficiency of accent is the most common of all the variations, if we understand by "accent" such syllabic stress as would be ordinarily appreciable in the reading of the word in question. It would be safe to say that in English five-stress iambic verse, read with only the ordinary etymological and rhetorical accents, twenty-five per cent of the verses lack the full five stresses characteristic of the type. In many cases, too, a foot with deficiency in stress is compensated for by another foot in the same verse showing excess of stress. Feet thus deficient in stress may conveniently be called pyrrhics, the pyrrhic being understood as made up of two unstressed syllables. This term has never become fully domesticated in English prosody, and some object to its use on the ground that we have no feet wholly without stress. Its use in the sense just indicated, however, seems to be an unquestionable convenience.

      Excess of accent, while less common than deficiency of accent, is even more easily recognizable. The foot containing two stressed syllables, even though one of the stresses may be distinctly stronger than the other, may conveniently be called a spondee.

      Inversion of accent is exceedingly familiar, especially at the beginning of the verse and after the medial pause. It consists, technically speaking, in the substitution of a trochee for an iambus or an iambus for a trochee (the latter very rarely).

      A light syllable inserted in dissyllabic measure is not unusual, though by no means so common as the variations previously enumerated. Such a syllable is frequently spoken of as "hypermetrical"; or, the variation may be considered as the substitution of an anapest for an iambus, in iambic measure, or the substitution of a dactyl for a trochee, in trochaic measure.

      The omission of one of the two light syllables from the foot in trisyllabic verse is so common as to make it difficult to find pure anapestic or dactylic verse in English. This fact is due in part to preference for dissyllabic measures, and in part to the usual indifference, in all Germanic verse, to accuracy in the number of light syllables. The variation may frequently be regarded as involving a prolongation of the light syllable of the foot, or a pause equal to the time of the omitted syllable; technically speaking, it consists in the substitution of an iambus for an anapest, or a trochee for a dactyl.

      Examples of all these variations may best be found in the specimens of verse included in the preceding pages. A few specimens of detail are added here, for the sake of greater clearness.

      Deficiency in accent (substituted pyrrhic).

      To further this, Achitophel unites The malcontents of all the Israelites, Whose differing parties he could wisely join For several ends to serve the same design; The best (and of the princes some were such) Who thought the power of monarchy too much; Mistaken men and patriots in their hearts, Not wicked, but seduced by impious arts; By these the springs of property were bent, And wound so high they crack'd the government.

      (Dryden: Absalom and Achitophel, I.)

      Excess of accent (substituted spondee).

      And ten low words oft creep in one dull line.

      (Pope: Essay on Criticism.)

      Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and shades of death.

      (Milton: Paradise Lost, II. 621.)

      See, see where Christ's blood streams in the firmament!

      (Marlowe: Faustus, sc. xvi.)

      O great, just, good God! Miserable me!

      (Browning: The Ring and the Book, VI.)

      A tree's head snaps—and there, there, there, there, there!

      (Browning: Caliban


Скачать книгу