Love's Final Victory. Horatio
avoid all peril of this kind, how would it do to take for a basis of doctrine this simple statement. "I believe the Scriptures of the Old and New Testaments to be the Word of God?" Or, "I believe the Scriptures of the Old and New Testaments to contain the Word of God?" Then, with further "light breaking from God's holy word," we would not need to expunge anything from our creed, or add anything to it.
For the present, let us be faithful to the light we have. As Canon Farrar well says: "There is but one failure; and that is, not to be true to the best one knows."
* * * * *
It will be noted that throughout this discussion I have made no attempt to indicate anything of the nature of the divine reformatory processes in the next life. That is far beyond me. The principle may be the same that operates now, but the details may be very different, and the effects produced may be quick or slow, just as in this life. We have instanced the case of Saul's conversion as exceptionally thorough and immediate. There may be somewhat similar cases in the next life; we do not know; but there is reasonable ground for hope. Then too, as now, there may be cases of incorrigibility which ages may be required to redeem.
* * * * *
Mistranslations of certain passages of Scripture on this subject are so numerous, and in some cases so utterly opposed to the original, that I made out a list of them, to be presented here. On second thought I have omitted them, for the reason that this treatise is intended more especially for plain, common sense people, who do not trouble much about translations, but who are dominated largely by reason and good sense. For those who give more attention to translations, I could wish that some competent and impartial person would compile a list of mistranslations and present them as a separate treatise.
* * * * *
I am satisfied that in the English Bible there is abundant support for every position I have taken. I do not mean merely direct, verbal support; but also the support of reason and common feeling, which come from the same divine Source.
I can well conceive, however, that some may have a conscientious fear that there may be something in the original that is opposed to the views that I have taken. It may appear very unlikely that the orthodox views that have so long prevailed should find such wide currency if they are not supported by revelation. It cannot be denied, however, that the translators of the Scriptures in many instances were strongly imbued beforehand with certain of those doctrines, and that in many cases they wrested the Scriptures to support them. So much is this the case that corrections and modifications have since been made—in some cases totally contrary to the original translations.
Along with this, let it be remembered that there is, and rightly, a strong conservative feeling against meddling with the Divine Word. Notwithstanding this, there is in all honesty a feeling that certain translations call for a radical amendment. I think this statement will be thoroughly borne out by some of the translations I will quote.
I have thus been moved to give some instances of mistranslation. Since writing the foregoing I have met with a treatise by Rev. Arthur Chambers, an English Episcopal minister, in which he quotes a great number of these. A number of them bear so directly on the matter we are treating that I feel that I cannot do better than quote some of them here. And in order to do this author justice, I will give also some of his own comments.
Mr. Chambers writes:
THE MEANING OF THE WORD "HADES."
The Greek language contains two words which are used many times in the
New Testament—"Gehenna" and "Hades."
When the Greek New Testament was translated into English, one English word'—"Hell"—was, very unfortunately, made to do service for the two Greek words named above. "Hell" was used to express both the place of future punishments, and also the abode of those, who having departed the Earth-life, are existing as disembodied spirits, physically disembodied.
As was to be expected, confusion of ideas soon arose in consequence, and ordinary readers became bewildered.
Such a passage is Acts ii. 31: "His soul was not left in Hell," and the clause in the Apostles' Creed—"He descended into Hell"—instead of being understood as expressing that Christ at His crucifixion entered into Hades, seem to teach that He went into the place of punishment—Hell; where He never went.
THE EARLY-CHRISTIAN CONCEPTION OF HADES.
The foregoing conclusion is well-nigh unassailable, in view of the fact that the early Christians believed in an Intermediate State, which they, like the Jews and Greeks, called "Hades."
Justin Martyr (A.D. 147) declares that "those who say that there is no Resurrection, but that, immediately after death, their souls are taken up to Heaven, these are not to be accounted either Christians or Jews."
Tertullian (A.D. 200) states that "the souls of all men go to Hades until the Resurrection; the souls of the just being in that part of Hades called the 'Bosom of Abraham,' or 'Paradise.'"
Origen (A.D. 230) expresses the same views. Lactantius (A.D. 306) writes, "Let no one think that souls are judged immediately after death; for they are all detained in the same common place of keeping, until the time come when the Supreme Judge shall enquire into their good or evil deeds."
Our English New Testament represents the rich man as being in Hell. But the translation is a false one. In the original Greek it is, "In Hades he lifted up his eyes."
So, then, the rich man, though in another sphere than that of Lazarus, was also in Hades. I am aware that some teachers have viewed this parable as depicting the future condition of man, in happiness or misery, in Heaven or Hell. But besides the locality in which the two persons are placed being actually named, the context is against such a supposition. At the time that Lazarus and Dives are shown in their after-death experiences, this world is still in existence, and the brothers of the rich man are then living on the earth, and the Judgment is still distant. But Heaven and Hell will follow, not precede, the close of the present Dispensation and the Judgment. We conclude, therefore, that this parable distinctly affirms the truth of an Intermediate-life.
The terms "eternal judgment" and "eternal punishment," have been dinned into their ears of many from infancy, and they are unaware of the fact that "eternal" is not a correct translation of the original Greek word [Greek: aionios]; and moreover, that this word, "eternal" denotes without beginning as well as without end, and is misapplied to anything that is not beginningless. Again, there are hosts of earnest seekers after God and truth (as numbers of letters sent to me testify), whose acceptance of the Gospel of Christ is barred by this doctrine of everlasting punishment. They suppose it to be a part of the teaching of the Saviour; and they cannot embrace a religion which requires assent to something that shocks all their moral instincts. For the sake of such persons, it seems only right that we should examine this doctrine; that we should show them what it really is, and upon what foundation it has been built. Thus, and only thus, will they be brought to see that this ugly human conception is not of God.
THE FOUNDATION UPON WHICH THE DOCTRINE OF EVERLASTING PUNISHMENT HAS BEEN BUILT.
We must look for this in the mistranslation of a few words in the Greek New Testament. These words are:—(aion); (aionios); (krima); (krisis); (krinein); and (katakrinein).
We shall show that the translators have dealt most misleadingly and inconsistently with these words. They have translated them, in a number or passages of Scripture in which they appear, strictly in accordance with their true meanings, while into the words as they occur in other passages they have imported meanings not only exaggerated and awful, but such as to make Scripture contradictory of itself.
For the substantiation of this serious charge, we refer the reader to the following facts concerning each of the words instanced.
(a) The word (aion), and the adjective derived from it, (aionios).
We place these words first, because they are the terms that have been rendered by the translators—"world