Beowulf: An Anglo-Saxon Epic Poem. Anonymous
warlike equipments. ’Gainst the wall of the building
Their wide-fashioned war-shields they weary did set then,
Battle-shields sturdy; benchward they turned then;
Their battle-sarks rattled, the gear of the heroes;
10
The lances stood up then, all in a cluster,
The arms of the seamen, ashen-shafts mounted
With edges of iron: the armor-clad troopers
A Danish hero asks them whence and why they are come.
Were decked with weapons. Then a proud-mooded hero
Asked of the champions questions of lineage:
15
“From what borders bear ye your battle-shields plated,
Gilded and gleaming, your gray-colored burnies,
Helmets with visors and heap of war-lances?—
To Hrothgar the king I am servant and liegeman.
’Mong folk from far-lands found I have never
He expresses no little admiration for the strangers. 20
Men so many of mien more courageous.
I ween that from valor, nowise as outlaws,
But from greatness of soul ye sought for King Hrothgar.”
Beowulf replies.
Then the strength-famous earlman answer rendered,
The proud-mooded Wederchief replied to his question,
We are Higelac’s table-companions, and bear an important commission to your prince. 25
Hardy ’neath helmet: “Higelac’s mates are we;
Beowulf hight I. To the bairn of Healfdene,
The famous folk-leader, I freely will tell
To thy prince my commission, if pleasantly hearing
He’ll grant we may greet him so gracious to all men.”
30
Wulfgar replied then (he was prince of the Wendels,
His boldness of spirit was known unto many,
His prowess and prudence): “The prince of the Scyldings,
Wulfgar, the thane, says that he will go and ask Hrothgar whether he will see the strangers.
The friend-lord of Danemen, I will ask of thy journey,
The giver of rings, as thou urgest me do it,
35
The folk-chief famous, and inform thee early
What answer the good one mindeth to render me.”
He turned then hurriedly where Hrothgar was sitting,
2Old and hoary, his earlmen attending him;
The strength-famous went till he stood at the shoulder
40
Of the lord of the Danemen, of courteous thanemen
The custom he minded. Wulfgar addressed then
His friendly liegelord: “Folk of the Geatmen
He thereupon urges his liegelord to receive the visitors courteously.
O’er the way of the waters are wafted hither,
Faring from far-lands: the foremost in rank
45
The battle-champions Beowulf title.
They make this petition: with thee, O my chieftain,
To be granted a conference; O gracious King Hrothgar,
Friendly answer refuse not to give them!
Hrothgar, too, is struck with Beowulf’s appearance.
In war-trappings weeded worthy they seem
50
Of earls to be honored; sure the atheling is doughty
Who headed the heroes hitherward coming.”
[1] Instead of the punctuation given by H.-So, S. proposed to insert a comma after ‘scír’ (322), and to take ‘hring-íren’ as meaning ‘ring-mail’ and as parallel with ‘gúð-byrne.’ The passage would then read: The firm and hand-locked war-burnie shone, bright ring-mail, rang ’mid the armor, etc.
[2] Gr. and others translate ‘unhár’ by ‘bald’; old and bald.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.