The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885). Nahum Slouschz
thy body" (24:2).
"Pincers are made by means of pincers; work is helped on by work, and science by science" (34:23).
"Think not what is sweet to thy palate is sweet to thy neighbor's palate. Not so; for many are the beautiful wives that are hated by their husbands, and many the ill-featured wives that are beloved" (43:6,7).
"Every living being leaves off reproducing itself in its old age; but falsehood plays the harlot even in her decrepitude. The older she grows, the deeper she strikes root in the ground, the more numerous becomes her lying progeny, the further does it spread abroad. Her lovers multiply, and those who pay respect to the old adhere to her, that her name be not wiped from the face of the earth" (42:29–31).
Satanow pleaded for the language of the Mishnah as forming part of the Hebrew linguistic stock, but the moment was not propitious to the reform of the prevailing literary style suggested by him.
On the whole, as was intimated before, the literary movement called forth by the Meassefim produced nothing, or almost nothing, of permanent value. The writers of this school acted the part of pioneers and heralds. Being primarily iconoclasts and reformers, they disappeared, with but few exceptions, as soon as their task was completed and the emancipation of the Jews was an accomplished fact in Western Europe. They survived long enough, however, to see the movement with which they were identified sweep away, along with the traditions of the past, also the Hebrew language, the only relic dear to them, the only Jewish thing capable of awakening a responsive thrill in their hearts.
Passionate humanists, and not very clear-sighted, they permitted themselves to be dazzled by modernity and promises of light and liberty, and forswore the ideal of the re-nationalization of Israel, so placing themselves outside the fellowship bond that united, by a common hope, the great masses of the Jews who were still attached to their faith and to their people.
Writers of no consequence in many cases, and of no originality whatsoever, failing to recognize the grandeur of Israel's past, the Meassefim despised their Jewish surroundings too heartily to seek inspiration in them. For the most part they were shallow imitators, second-rate translators of Schiller and Racine. The language of the Jewish soul they could not speak, and they could not formulate a new ideal to take the place of the tottering traditions of the past and the faltering hope of a Messianic time. An entire generation was to pass before historical Judaism came into its own again, through the creation of a pure "Science of Judaism" and the conception of the mission of the Jewish people.
Nevertheless the movement called into being by the Meassefim caused considerable stir. For the first time the Rabbinic tradition, petrified by age and ignorance, was assailed, in the sacred language at that, and the attack was launched in the name of science and life. For the first time the Haskalah, Hebrew humanism, declared war on whatever in the past trammelled the modern evolution of Judaism. In vain the Meassefim, save the exceptional few, refrained scrupulously from violent declamation against primary dogmatic principles. In vain their master Mendelssohn, contravening good sense and historical Judaism, went so far as to proclaim these principles sacrosanct. The secularization of Jewish literature and Jewish life had made a breach in the ghetto wall. Thereafter nothing could oppose the march of new ideas. The Rabbis of the period saw it clearly; hence the stubbornness of their opposition.
Beginning with this time a new class appeared among the Jews of the ghetto, the class of the Maskilim, or men of lay learning and letters, a class with which the Rabbis have since had to reckon, with which, indeed, they have had to share their authority over the people.
So far as the Hebrew language is concerned, the Meassefim succeeded in purifying it and restoring it to its Biblical form. Wessely and Mendes obliterated the last vestiges of the Middle Ages, and many of the litterateurs of the period bequeathed models of the classic style to posterity. But the return to the manner of the Bible had its disadvantages. It went to extremes, and led to the creation of a pompous, affected style, the Melizah, which has left indelible traces in neo-Hebrew literature. In the effort to guard the Biblical style against the Rabbinisms which had impaired the elegance of the Hebrew language, the purists had gone beyond the bounds of moderation. To express the most prosaic thought, the simplest ideas, they drew upon the metaphors and the elevated diction of the Bible. This rage for academic correctness is responsible for the reputation, not merited by Hebrew literature, that it lacks originality, that it is no more than a jeu d'esprit, a jumble of quibbling conceits.
Italian men of letters also took part in the literary movement of the end of the eighteenth century. Two of them are worthy of mention by name. The first is the poet Ephraim Luzzatto (1727–1792), whose love sonnets, written in a sprightly style, sound a lyric note. The other is Samuel Romanelli, the author of a melodrama, much admired by his contemporaries, and of a "Journey to Arabia."
In France, also, especially in Alsace, there were collaborators of the German Meassefim, the best known among them Ensheim. Besides, France harbored the only poet of the period who can lay claim to originality, but he was not of the school of the Meassefim. Elie Half an Halévy (1760–1822), of Paris, the grandfather of Ludovic Halévy, by far surpasses the other poets of his day in poetic temperament and fertility of imagination. Unluckily, we do not possess all the poems written by Halévy, who, moreover, was not a very prolific author. In what has come down to us his talent is abundantly proved by the charm of his individual style and the wealth of his images. The reader feels that the breath of the Revolution has blown through his pages. His "Hymn to Peace" (Shir ha-Shalom), published at Paris in 1804, is the apotheosis of Napoleon, whom the poet hails as "liberty rescued" and "beautiful France", the home of liberty. This unique poem is characterized by unbounded love for France and the French, the beautiful country, the free, high-mettled people, bearing love of country in its heart and in its hand the avenging sword, and cherishing hatred against "tyranny on the throne, which had changed a terrestrial Paradise into a charnel house." The poet extols the dictator not only because he is a "friend of victory", but because he is at the same time and still more a "friend of science." He salutes the victorious armies. Although they bring destruction and misery in their wake, they bear before them the standard of science, civilization, and progress.
The cry of liberty wakened a loud echo in the ghettos of even the most backward countries. Hebrew literature contains a number of curious mementos, tokens of the ardent hopes which the French Revolution and the Napoleonic conquests evoked in the breast of the Jews, whose character has little enough affinity with the rule of despotism. In numerous Hebrew hymns and songs they welcomed the armies of Napoleon as of the savior Messiah. [Footnote: To name but a few among the many: an ode by the celebrated Rabbi Jacob Meïr in Alsace, an ancestor of the family of the Grand-Rabbin Zadoc Kahn; another ode composed at Vienna by the Polish grammarian Ben-Zeëb; and the hymns sung in the synagogue at Frankfort (1807), at Hamburg (1811), etc. The Revolutionary Code published at Amsterdam in 1795 is also worthy of mention.] Before the first flush of joy died away, the reaction set in, and their hopes were blighted. The Jews relapsed into their olden social misery. Nevertheless, the clash between received notions and the new conceptions had contributed not a little to produce a ferment of ideas and create new tendencies in the ghetto, at last aroused from its millennial slumber.
* * * * *
CHAPTER III
IN POLAND AND AUSTRIA
THE GALICIAN SCHOOL
The Polish scholars domiciled in Germany entered, as we have seen, into the work of the Meassefim. Presently it will appear that the movement itself was transferred to Poland, where it produced a much more lasting effect than elsewhere.
In the West of Europe Hebrew was destined to vanish little by little, and make room for the languages of the various countries. In the Slavic East, on the other hand, the neo-Hebrew gained and spread until it was the predominating language used by writers. By and by a profane literature grew up in it, which extends to our day without a break.
From the sixteenth century on, the Jewry of Poland, isolated in destiny and in political constitution, comprised the greater part of the Jewish people. The agglomerations of Jews in Poland, originating in many different countries, and fused into one mass,