Els colors de la neu. Pere Comellas
Pere Comellas (Cal Rosal, Berguedà, 1965) és professor d’estudis portuguesos de la Universitat de Barcelona, membre del Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades (GELA) i traductor literari. Ha publicat diversos treballs relacionats amb la diversitat lingüística i amb la traducció. És autor de Contra l’imperialisme lingüístic (2006) i coautor de Què hem de fer amb les llengües dels alumnes a l’escola? (2014, premi Modest Reixach) i Antropología lingüística (2019).
Carme Junyent (Masquefa, Anoia, 1955) és professora de lingüística general de la Universitat de Barcelona, és membre del Grup de Lingüistes per la Diversitat (GLiDi), dirigeix el Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades (GELA) i fa recerca sobre les llengües de la immigració a Catalunya. És autora d’una àmplia obra sobre la situació de les llengües del món i la diversitat lingüística.
Sovint hem sentit dir que els esquimals tenen molts termes per anomenar la neu. Pensem que han trobat maneres de descriure-la amb més precisió a força d’observar-la sovint. Però no és ben bé així. Per començar, «esquimal» és una denominació imprecisa amb què designem diversos pobles de l’Àrtic que parlen llengües diferents. I, en segon lloc, totes les llengües adapten el lèxic a les necessitats dels parlants, inventant o manllevant termes. No hi ha llengües primitives, ni més o menys aptes per a la filosofia, l’esquí o l’amor. Les afirmacions sobre la riquesa o la modernitat d’una llengua es basen en prejudicis.
I per desmuntar tots aquests tòpics, Pere Comellas i Carme Junyent s’han posat les ulleres d’antropòleg. Amb ells explorarem les relacions entre les llengües, les persones i el món.
Els colors de la neu
Els colors de la neu
Les llengües, les persones i el món
Pere Comellas Carme Junyent
© 2021, Pere Comellas i Carme Junyent
© d’aquesta edició:
Eumo Editorial. C. Doctor Junyent, 1. 08500 Vic
www.eumoeditorial.com - [email protected]
—Eumo és l’editorial de la UVic-UCC—
Primera edició: febrer de 2021
Disseny de la coberta: Control Z - Comunicació
Il·lustració de la coberta: Elisenda Soler
Correcció: Mercè Rial
Maquetació: Grafime
Producció de l’ePub: booqlab
ISBN: 978-84-9766-733-3
Queda rigorosament prohibida sense autorització escrita de l’editor qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació d’aquesta obra, que serà sotmesa a les sancions establertes per la llei. Podeu adreçar-vos a Cedro (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necessiteu fotocopiar o escanejar algun fragment d’aquesta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47). Tots els drets reservats.
SUMARI
2. TOTES LES LLENGÜES SÓN IGUALS, TOTES LES LLENGÜES SÓN DIFERENTS
Prejudicis, és a dir, judicis previs sense cap base
Alguns trets (gairebé) únics de les llengües
Gènere i sexe sovint no són pas el mateix (lingüísticament parlant)
Puix parla així, és una dona
La sang és més espessa que l’aigua: lèxic del parentiu
Els sistemes de parentiu, tema estrella de l’antropologia
De mare només n’hi ha una?
Quin nom li posarem, a la criatura?
Explicar les circumstàncies del naixement
Definir la persona o la personalitat
Noms per evitar la mort
Llengües i visió del món: relativitat i traductibilitat
La relativitat, o relativisme, o determinisme lingüístics
La neu dels «esquimals»
Gramàtica i determinisme
Intraduïble
La llengua ens condiciona, sí o no?
Les llengües són com el món, o el món és com les llengües?
Categoritzar
Ni una cosa ni l’altra