Как закалялась сталь. Николай Островский
ассоциация пролетарских писателей – 1925–1932) – массовая советская литературная организация. Стремясь руководить творческим процессом, борясь за партийность литературы, руководство РАППа прибегало к грубым окрикам и командам.
2
Это наблюдение Г. Д. Гачева. Ему также принадлежит сама идея подобного рассмотрения первой сцены повести Н. Островского. См.: Теория литературы. Изд. ИМЛИ, 1967. С. 170–171.
3
См.: Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава седьмая. Строфа XXII.
4
Выскочка (фр).
5
Акцизной инспектор – чиновник в дореволюционной России, наблюдавший за поступлением налогов, которыми облагались такие продукты широкого потребления, как чай, сахар, вино, табак.
6
Жупан – полукафтан со сборками ниже пояса.
7
Реквизиция – принудительное изъятие за плату имущества граждан существующей властью.
8
Фольварк – небольшая усадьба, поместье (пол.).
9
Гетманские стражники – здесь: отряды бывшего гвардейского офицера Скоропадского, который в 1918 году объявил себя гетманом «независимой» Украины. Скоропадский являлся ставленником германского командования.
10
Xальт – стой (нем.).
11
Сиромаха – бедняга, бесприютный (укр).
12
Неаполитанские краснорубашечники Гарибальди – добровольцы, носившие в качестве формы красную рубашку, составляли войска Гарибальди; Гарибальди (1807–1882) отважный борец за национальное объединение Италии и освобождение ее от австрийского владычества.
13
Головний атаман Петлюра. – Головний – главный (укр.); Петлюра (1879–1926) – один из руководителей украинского сепаратистского движения 1917–1920 гг.
14
Самостийный шовинизм – проповедь травли и угнетения других народов, характерная для украинских контрреволюционеров, требовавших превратить Украину в буржуазную республику.
15
Жовто-блакитный (укр.) – желто-голубой.
16
Китыця – кисточка (укр.).
17
«Назар Стодоля» – драма классика украинской литературы Т. Г. Шевченко (1814–1861).
18
Шановни добродии, зараз почнем танци – уважаемые господа, сейчас начнем танцы (укр.).
19
Щирый – истинный, подлинный (укр.).