Reviews. Oscar Wilde
when one closes the book that one thinks of censuring him. While we are in direct contact with him we are fascinated. Such a character has at any rate the morality of truth about it. Here literature has faithfully followed life. Mrs. Hunt writes a very pleasing style, bright and free from affectation. Indeed, everything in her work is clever except the title.
A Child of the Revolution is by the accomplished authoress of the Atelier du Lys. The scene opens in France in 1793, and the plot is extremely ingenious. The wife of Jacques Vaudes, a Lyons deputy, loses by illness her baby girl while her husband is absent in Paris where he has gone to see Danton. At the instigation of an old priest she adopts a child of the same age, a little orphan of noble birth, whose parents have died in the Reign of Terror, and passes it off as her own. Her husband, a stern and ardent Republican, worships the child with a passion like that of Jean Valjean for Cosette, nor is it till she has grown to perfect womanhood that he discovers that he has given his love to the daughter of his enemy. This is a noble story, but the workmanship, though good of its kind, is hardly adequate to the idea. The style lacks grace, movement and variety. It is correct but monotonous. Seriousness, like property, has its duties as well as its rights, and the first duty of a novel is to please. A Child of the Revolution hardly does that. Still it has merits.
Aphrodite is a romance of ancient Hellas. The supposed date, as given in the first line of Miss Safford’s admirable translation, is 551 B.C. This, however, is probably a misprint. At least, we cannot believe that so careful an archæologist as Ernst Eckstein would talk of a famous school of sculpture existing at Athens in the sixth century, and the whole character of the civilisation is of a much later date. The book may be described as a new setting of the tale of Acontius and Cydippe, and though Eckstein is a sort of literary Tadema and cares more for his backgrounds than he does for his figures, still he can tell a story very well, and his hero is made of flesh and blood. As regards the style, the Germans have not the same feeling as we have about technicalities in literature. To our ears such words as ‘phoreion,’ ‘secos,’ ‘oionistes,’ ‘Thyrides’ and the like sound harshly in a novel and give an air of pedantry, not of picturesqueness. Yet in its tone Aphrodite reminds us of the late Greek novels. Indeed, it might be one of the lost tales of Miletus. It deserves to have many readers and a better binding.
(1) Astray: A Tale of a Country Town. By Charlotte M. Yonge, Mary Bramston, Christabel Coleridge and Esmé Stuart. (Hatchards.)
(2) Betty’s Visions. By Rhoda Broughton. (Routledge and Sons.)
(3) That Other Person. By Mrs. Alfred Hunt. (Chatto and Windus.)
(4) A Child of the Revolution. By the Author of Mademoiselle Mori. (Hatchards.)
(5) Aphrodite. Translated from the German of Ernst Eckstein by Mary J. Safford. (New York: Williams and Gottsberger; London: Trübner and Co.)
A POLITICIAN’S POETRY
(Pall Mall Gazette, November 3, 1886.)
Although it is against etiquette to quote Greek in Parliament, Homer has always been a great favourite with our statesmen and, indeed, may be said to be almost a factor in our political life. For as the cross-benches form a refuge for those who have no minds to make up, so those who cannot make up their minds always take to Homeric studies. Many of our leaders have sulked in their tents with Achilles after some violent political crisis and, enraged at the fickleness of fortune, more than one has given up to poetry what was obviously meant for party. It would be unjust, however, to regard Lord Carnarvon’s translation of the Odyssey as being in any sense a political manifesto. Between Calypso and the colonies there is no connection, and the search for Penelope has nothing to do with the search for a policy. The love of literature alone has produced this version of the marvellous Greek epic, and to the love of literature alone it appeals. As Lord Carnarvon says very truly in his preface, each generation in turn delights to tell the story of Odysseus in its own language, for the story is one that never grows old.
Of the labours of his predecessors in translation Lord Carnarvon makes ample recognition, though we acknowledge that we do not consider Pope’s Homer ‘the work of a great poet,’ and we must protest that there is more in Chapman than ‘quaint Elizabethan conceits.’ The metre he has selected is blank verse, which he regards as the best compromise between ‘the inevitable redundancy of rhyme and the stricter accuracy of prose.’ This choice is, on the whole, a sensible one. Blank verse undoubtedly gives the possibility of a clear and simple rendering of the original. Upon the other hand, though we may get Homer’s meaning, we often miss his music. The ten-syllabled line brings but a faint echo of the long roll of the Homeric hexameter, its rapid movement and continuous harmony. Besides, except in the hands of a great master of song, blank verse is apt to be tedious, and Lord Carnarvon’s use of the weak ending, his habit of closing the line with an unimportant word, is hardly consistent with the stateliness of an epic, however valuable it might be in dramatic verse. Now and then, also, Lord Carnarvon exaggerates the value of the Homeric adjective, and for one word in the Greek gives us a whole line in the English. The simple εσπεριος, for instance, is converted into ‘And when the shades of evening fall around,’ in the second book, and elsewhere purely decorative epithets are expanded into elaborate descriptions. However, there are many pleasing qualities in Lord Carnarvon’s verse, and though it may not contain much subtlety of melody, still it has often a charm and sweetness of its own.
The description of Calypso’s garden, for example, is excellent:
Around the grotto grew a goodly grove,
Alder, and poplar, and the cypress sweet;
And the deep-winged sea-birds found their haunt,
And owls and hawks, and long-tongued cormorants,
Who joy to live upon the briny flood.
And o’er the face of the deep cave a vine
Wove its wild tangles and clustering grapes.
Four fountains too, each from the other turned,
Poured their white waters, whilst the grassy meads
Bloomed with the parsley and the violet’s flower.
The story of the Cyclops is not very well told. The grotesque humour of the Giant’s promise hardly appears in
Thee then, Noman, last of all
Will I devour, and this thy gift shall be,
and the bitter play on words Odysseus makes, the pun on μητις, in fact, is not noticed. The idyll of Nausicaa, however, is very gracefully translated, and there is a great deal that is delightful in the Circe episode. For simplicity of diction this is also very good:
So to Olympus through the woody isle
Hermes departed, and I went my way
To Circe’s halls, sore troubled in my mind.
But by the fair-tressed Goddess’ gate I stood,
And called upon her, and she heard my voice,
And forth she came and oped the shining doors
And bade me in; and sad at heart I went.
Then did she set me on a stately chair,
Studded with silver nails of cunning work,
With footstool for my feet, and mixed a draught
Of her foul witcheries in golden cup,
For evil was her purpose. From her hand
I took the cup and drained it to the dregs,
Nor felt the magic charm; but with her rod
She smote me, and she said, ‘Go, get thee hence
And herd thee with thy fellows in the stye.’
So spake she, and straightway I drew my sword