The Collected Plays of George Bernard Shaw - 60 Titles in One Edition (Illustrated Edition). GEORGE BERNARD SHAW
Hinglish genlmn, gavner. Hinglish speakin; Hinglish fawther; West Hinjin plawnter; Hinglish true blue breed. (Reflectively) Tech o brahn from the mather, preps, she bein Brazilian.
RANKIN. Now on your faith as a Christian, Felix Drinkwotter, is Captain Brassbound a slaver or not?
DRINKWATER (surprised into his natural cockney pertness). Naow e ynt.
RANKIN. Are ye SURE?
DRINKWATER. Waw, a sliver is abaht the wanne thing in the wy of a genlmn o fortn thet e YNT.
RANKIN. I’ve haird that expression “gentleman of fortune” before, Mr. Drinkwotter. It means pirate. Do ye know that?
DRINKWATER. Bless y’r awt, y’ cawnt be a pawrit naradys. Waw, the aw seas is wuss pleest nor Piccadilly Suckus. If aw was to do orn thet there Hetlentic Howcean the things aw did as a bwoy in the Worterleoo Rowd, awd ev maw air cat afore aw could turn maw ed. Pawrit be blaowed! — awskink yr pawdn, gavner. Nah, jest to shaow you ah little thet there striteforard man y’ mide mention on knaowed wot e was atorkin abaht: oo would you spowse was the marster to wich Kepn Brarsbahnd served apprentice, as yr mawt sy?
RANKIN. I don’t know.
DRINKWATER. Gawdn, gavner, Gawdn. Gawdn o Kawtoom — stetcher stends in Trifawlgr Square to this dy. Trined Bleck Pakeetow in smawshin hap the slive riders, e did. Promist Gawdn e wouldn’t never smaggle slives nor gin, an (with suppressed aggravation) WOWN’T, gavner, not if we gows dahn on ahr bloomin bended knees to im to do it.
RANKIN (drily). And DO ye go down on your bended knees to him to do it?
DRINKWATER (somewhat abashed). Some of huz is hanconverted men, gavner; an they sy: You smaggles wanne thing, Kepn; waw not hanather?
RANKIN. We’ve come to it at last. I thought so. Captain Brassbound is a smuggler.
DRINKWATER. Weoll, waw not? Waw not, gavner? Ahrs is a Free Tride nition. It gows agin us as Hinglishmen to see these bloomin furriners settin ap their Castoms Ahses and spheres o hinfluence and sich lawk hall owver Arfricar. Daown’t Harfricar belong as much to huz as to them? thet’s wot we sy. Ennywys, there ynt naow awm in ahr business. All we daz is hescort, tourist HOR commercial. Cook’s hexcursions to the Hatlas Mahntns: thet’s hall it is. Waw, it’s spreadin civlawzytion, it is. Ynt it nah?
RANKIN. You think Captain Brassbound’s crew sufficiently equipped for that, do you?
DRINKWATER. Hee-quipped! Haw should think sow. Lawtnin rawfles, twelve shots in the meggezine! Oo’s to storp us?
RANKIN. The most dangerous chieftain in these parts, the Sheikh Sidi el Assif, has a new American machine pistol which fires ten bullets without loadin; and his rifle has sixteen shots in the magazine.
DRINKWATER (indignantly). Yuss; an the people that sells sich things into the ends o’ them eathen bleck niggers calls theirseolves Christians! It’s a crool shime, sow it is.
RANKIN. If a man has the heart to pull the trigger, it matters little what color his hand is, Mr. Drinkwotter. Have ye anything else to say to me this afternoon?
DRINKWATER (rising). Nathink, gavner, cept to wishyer the bust o yolth, and a many cornverts. Awtenoon, gavner.
RANKIN. Good afternoon to ye, Mr. Drinkwotter.
As Drinkwater turns to go, a Moorish porter comes from the house with two Krooboys.
THE PORTER (at the door, addressing Rankin). Bikouros (Moroccan for Epicurus, a general Moorish name for the missionaries, who are supposed by the Moors to have chosen their calling through a love of luxurious idleness): I have brought to your house a Christian dog and his woman.
DRINKWATER. There’s eathen menners fer yer! Calls Sr Ahrd Ellam an Lidy Winefleet a Christian dorg and is woman! If ee ed you in the dorck et the Centl Crimnal, you’d fawnd aht oo was the dorg and oo was is marster, pretty quick, you would.
RANKIN. Have you broat their boxes?
THE PORTER. By Allah, two camel loads!
RANKIN. Have you been paid?
THE PORTER. Only one miserable dollar, Bikouros. I have brought them to your house. They will pay you. Give me something for bringing gold to your door.
DRINKWATER. Yah! You oughter bin bawn a Christian, you ought. You knaow too mach.
RANKIN. You have broat onnly trouble and expense to my door, Hassan; and you know it. Have I ever charged your wife and children for my medicines?
HASSAN (philosophically). It is always permitted by the Prophet to ask, Bikouros. (He goes cheerfully into the house with the Krooboys.)
DRINKWATER. Jist thort eed trah it orn, a did. Hooman nitre is the sime everywheres. Them eathens is jast lawk you an’ me, gavner.
A lady and gentleman, both English, come into the garden. The gentleman, more than elderly, is facing old age on compulsion, not resignedly. He is clean shaven, and has a brainy rectangular forehead, a resolute nose with strongly governed nostrils, and a tightly fastened down mouth which has evidently shut in much temper and anger in its time. He has a habit of deliberately assumed authority and dignity, but is trying to take life more genially and easily in his character of tourist, which is further borne out by his white hat and summery racecourse attire.
The lady is between thirty and forty, tall, very goodlooking, sympathetic, intelligent, tender and humorous, dressed with cunning simplicity not as a businesslike, tailor made, gaitered tourist, but as if she lived at the next cottage and had dropped in for tea in blouse and flowered straw hat. A woman of great vitality and humanity, who begins a casual acquaintance at the point usually attained by English people after thirty years acquaintance when they are capable of reaching it at all. She pounces genially on Drinkwater, who is smirking at her, hat in hand, with an air of hearty welcome. The gentleman, on the other hand, comes down the side of the garden next the house, instinctively maintaining a distance between himself and the others.
THE LADY (to Drinkwater). How dye do? Are you the missionary?
DRINKWATER (modestly). Naow, lidy, aw will not deceive you, thow the mistike his but netral. Awm wanne of the missionary’s good works, lidy — is first cornvert, a umble British seaman — countrymen o yours, lidy, and of is lawdship’s. This eah is Mr. Renkin, the bust worker in the wust cowst vawnyawd. (Introducing the judge) Mr. Renkin: is lawdship Sr Ahrd Ellam. (He withdraws discreetly into the house.)
SIR HOWARD (to Rankin). I am sorry to intrude on you, Mr. Rankin; but in the absence of a hotel there seems to be no alternative.
LADY CICELY (beaming on him). Besides, we would so much RATHER stay with you, if you will have us, Mr. Rankin.
SIR HOWARD (introducing her). My sister-in-law, Lady Cicely Waynflete, Mr. Rankin.
RANKIN. I am glad to be of service to your leddyship. You will be wishing to have some tea after your journey, I’m thinking.
LADY CICELY. Thoughtful man that you are, Mr. Rankin! But we’ve had some already on board the yacht. And I’ve arranged everything with your servants; so you must go on gardening just as if we were not here.
SIR HOWARD. I am sorry to have to warn you, Mr. Rankin, that Lady Cicely, from travelling in Africa, has acquired a habit of walking into people’s houses and behaving as if she were in her own.
LADY CICELY. But, my dear Howard, I assure you the natives like it.
RANKIN (gallantly). So do I.
LADY CICELY (delighted). Oh, that is so nice of you, Mr. Rankin. This is a delicious country! And the people seem so good! They have such nice faces! We had such a handsome Moor to carry our luggage up! And two perfect pets of Krooboys! Did you notice their faces, Howard?
SIR HOWARD. I did; and I can confidently say, after a long experience of faces of the worst type looking at me from the dock, that I have never seen so entirely villainous a trio as that Moor and the two Krooboys, to whom you gave five dollars when they would have been perfectly