Modern Poets and Poetry of Spain. James Kennedy
are now principally remembered by his notices of their writings; an honour, which men of genius, in their hours of irritation, too often confer on unworthy opponents. Thus a large portion of his collected works consists of these controversial notices, which, as usual in such cases, only impair the favourable effect produced by the remainder on the mind of the reader. Those works were first published in a collected form in six volumes, in 1786; afterwards in eight volumes, in 1805.
From Iriarte’s poetical epistles, which are eleven in number, he appears to have been a person of a very kindly disposition, as Quintana describes him, living in friendly intercourse with the principal literary characters of Spain, especially with the amiable and ill-fated Cadahalso, to whom, in one of those epistles, he dedicated his translations from Horace. The others also are mainly on personal topics, and display his character advantageously, though, as poetical compositions, they have not been received so favourably as some of his other works.
The fame of Iriarte may be said to rest on his literary fables, which have attained a popularity, both at home and abroad, equalled by few other works. They are eighty-two in number, and all original, having, as their title indicates, a special reference to literary questions, though they are also all sufficiently pointed to bear on those of ordinary life. Like Sir Joshua Reynolds’s Discourses on Painting, they convey general instructions to all, while professing an application to one particular pursuit. They are written with much vivacity and ease, yet with an appropriate terseness that adds to their effect. Martinez de la Rosa, equally eminent as a statesman, a poet and a critic, observes of them, that if he had not left compositions of any other class, they would have extended his reputation as a poet; and adds, “that they abound in beauties, though frequently wanting in poetical warmth, so as to recommend this valuable collection, unique in its class, as one of which Spanish literature has to be proud.”
Of these fables, first published in 1782, so many editions have appeared, that it would be a very difficult task to enumerate them. There is scarcely a provincial town in Spain, of any consequence, in which they have not been reprinted. Several editions have appeared in France, two in New York, and three in Boston, where they have been used in teaching Spanish. Several of the fables have been imitated by Florian, and translations have been made into other languages. Of these translations, one in French verse was published by M. Lanos, Paris, 1801, and another, in prose, by M. L’Homandie, ibid. 1804: into German they were translated by Bertuch, Leipzic, so early as 1788, and into Portuguese, by Velladoli, in 1801.
I am not aware of more than one edition of them in England, that published by Dulau, 1809; but there have been no fewer than three translations of them into English verse; first by Mr. Belfour, London, 1804, another by Mr. Andrews, ibid. 1835, and a third by Mr. Rockliff, ibid. 1851.
The same popularity attended another work which Iriarte prepared for the instruction of youth, named ‘Historical Lessons,’ published posthumously, about twenty editions of which have since appeared, principally from its having been adopted as a text-book for schools. Of this also an edition has been published in London by Boosey, and a translation into English. Iriarte’s industry appears to have been of the most practical character, and his endeavours were as wisely as they were unremittingly directed to make his countrymen wiser and better in their future generations. If a man’s worth may be estimated by such labours, few persons have ever lived who were so entitled to the gratitude of posterity, as few have ever effected so much as he did in the short career that was afforded him.
In private life, in the leisure allowed from his studies and duties, he indulged much, as has been already stated, in the recreation of music; and in praise and explanation of that favourite art he wrote his largest work, ‘Music,’ a didactic poem, in five cantos. Of this work, which was first published in 1780, the fifth separate edition appeared in 1805, since which I have not heard of any other. It has, however, had the good fortune to be translated into several foreign languages; into German by Bertuch, in 1789; into Italian by the Abbé Garzia, Venice, 1789; into French by Grainville, Paris, 1800; and into English by Mr. Belfour, London, 1807. The last-mentioned translation is made with much exactness and elegance into heroic verse; though, as the original had the fault usual to all didactic poems of not rising to any high poetical power, the translation must share the fault to at least an equal extent.
In the Italian version, a letter is quoted from the celebrated Metastasio, in which he speaks of the style of Iriarte’s poem as “so harmonious, perspicuous and easy, as to unite the precision of a treatise with the beauties common to poetry.” It is said also that Metastasio further pronounced the poem to be “not only excellent, but to be considered uncommon, in having successfully treated a subject so difficult, and apparently so little adapted to poetry.” It is to be observed that Iriarte had warmly eulogized Metastasio in the book, so as to merit the commendation. The first canto is confined to treating the subject artistically, and will therefore prove less to the taste of the general reader than the other cantos, which are of a more interesting character, and may be read with pleasure by persons who do not understand music as a science. The third canto especially is written with much spirit in its praise, as connected with devotion. The second canto treats of the passions as they may be expressed by music, including martial music. The fourth minutely discusses theatrical music, with its excellences and defects. The fifth explains it, as calculated for the amusement of societies, or individuals in solitude. The poem concludes with pointing out what ought to be the study of a good composer, and by a proposal for the establishment of an academy of music, or scientific body of musicians, anticipating the benefit to science that would result from such an institution.
This poem, the ‘Musica,’ and the Epistles, are written in a very favourite style of versification in Spain, denominated the Silva, which consists of lines of eleven syllables, varied occasionally with others of seven, rhyming at the pleasure of the writer. The ‘Literary Fables’ are written in various metres; Martinez de la Rosa observes in upwards of forty different kinds, appropriate to the characteristics of the subjects, which may be more perceptible to a native ear than to a foreigner’s. It is certainly true that this gives a variety to the work which is well suited to the purposes the author had in view. He was wise enough to know that truths hidden in the garb of fiction will often be felt effectually, where grave precepts would not avail,
Καὶ τοῦ τι καὶ Βρότων φρενὰς
Ὑπὲρ τὸν ἀληθῆ λόγον,
Δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις
Ἐξαπάτωντι μύθοι,
and thus conveyed his lessons in examples, with a moral, which could be quickly understood and easily remembered.
With regard to the objection made to these fables, that they are often deficient in poetical warmth or colouring, it may be observed that the subjects would scarcely admit of any. Iriarte was certainly a writer of more poetic taste than talent, and it must be acknowledged that his genius, judging by the works he left, was not one to soar to the higher flights of poetry. He felt this himself, as he intimates in his Epistle to his brother; and, choosing a subject like Music for a didactic poem, or writing familiar epistles on occasional subjects, did not give himself much scope for fancy, much less for passion. But as applied to the fables, the objection was unnecessary. If they deserved praise for their vivacity of style, that very circumstance, independent of the subjects, rendered them passionless, ἀπαθέστατα, as Longinus remarks, where stronger feelings could scarcely be brought into connexion with such discussions. The great difficulty in such cases is, when metres are chosen to suit the subject, abounding in pyrrhics, trochees, and such measures, as the same great critic adds, to guard, lest the sense be lost in too much regard to the sound, raising only attention to the rhythm, instead of exciting any feeling in the minds of the hearers.
Of the five fables chosen for translation, the two first were taken from Bouterwek, and the third on account of its having been particularly noticed by Martinez de la Rosa. The Epistle to his Brother was selected partly on account of its notices of other countries, as a foreigner’s judgement of them; and partly as being most characteristic of the writer, showing his tastes and dispositions more perhaps than the rest. The reader generally feels