The Romaunce of the Sowdone of Babylone and of Ferumbras His Sone Who Conquerede Rome. Various

The Romaunce of the Sowdone of Babylone and of Ferumbras His Sone Who Conquerede Rome - Various


Скачать книгу
to follow their original as closely as possible, will easily be able to render it ‘literally’ as long as they write in prose. But adopting a poetical form for their translation, and still pursuing their intention of a close rendering of their original, ‹xvii› they must needs be more diffuse, and the consideration of rhythm and rhyme will compel them sometimes to abandon a quite literal translation, and to be content with a free reproduction. This is also the case with the author of Syr Ferumbras, who, notwithstanding the many passages where the French text is not given ‘literally,’ must be considered as a close rhymed translation of the French poem. The only liberty which we see the English author take sometimes, consists in contracting or amalgamating together those couplets similaires,35 or strophes which contain repetitions.

      But not always did the author thus give up his plan of rendering his original closely: occasionally he has such repetitionary lines in the same place as the French poem, as, for instance, in ll. 130 et seq. corresponding to Fierabras, ll. 125 et seq.

      The closeness and literalness of his translation is well exemplified by his introduction in an English dress of a great many French words which are unknown, or at least of a most rare occurrence, in English, and which in his translation are found in the same place and context, where the French text has them. This will be best illustrated by juxtaposing the corresponding phrases of the two versions.


Скачать книгу
Librs.Net
Ashmole Ferumbras. French Fierabras.
312 Hit ys rewarded ous two betwyne þat Olyuer schal wende and take þe batail 301 ‘Nous jujon Olivier, si l’avons esgardé Qu’il fera la bataille au paien deffaé.’
330 Mercy, quaþ he to kyng Charles 333 ‘As piés le roy se jete, merchi li a priié.’
369 þat paynede crist 377 ‘—dont vos Diex fu penès.’
388 Er y remuvie me of þis place 392 ‘Ains que je m’en remue …’
399 y chalenge wiþ þe to fiȝt 402 ‘—je te voel calengier
457 Parfay, ansuerde erld O. 449 Par foi, dist Oliviers …’
533 þat he ne . . maden ȝelde his body to him creaunt 548 ‘se Roland s’i combat, ne faice recréant
537 wiþ my swerd trenchaunt 553 ‘… à m’espée trencant
538 Sarsyns, said erld O. 554 Sarrazins, dist li quans …
551 long man in fourchure 579 Il ot l’enfourcéure grant
558 a ful gret pite, etc. 586 j’ai de toi grand pité, etc. ‹xviii›
751 haue mercy of me, iantail knyȝt 1494–5 merci li a crié: Gentix hom . .
781 to remurie þe of þis place 1515 ja par moi n’i seriés . . remués
817 he was encombred with F. 1552 Mais de F. est … encombrés
922 þey went forth on a pendant 1696 Cil s’entornent fuiant le pendant d’un laris
947 wan hure spere gunne to faile 1712 Quant les lances lor falent
984 At avalyng of an hulle 1734 À l’avaler d’un tertre
1008. 1012 to rescourre þe barons 1757 . . les barons rescous . .
1016 wel longe hadde þis chas ylest 1764 Moult fu grans cele chace
1058 and oþre reliques riche ynow wherof y have plentee 1806 Et les dignes reliques dont il i ad plenté
1227 for to wyte wat þay be and hure covyne yknowe 2067 Lor couvine et lor estre enquerre et demander.
1316 By an old forsake ȝeate of þe olde antiquyte 2144 Par une gaste porte de viel antequité
1773 sittynge on a grene erber 2562 . . siét sous cel arbre ramé.
1974 Florippe his doȝtre þe cortoyse in chambre þar she was In þe paleys yhurde noise and þyder þan she gas 2712 Floripas la courtoise a le nois escoute Puis issi de la cambre, … Entresi c’au palais . .
2007 þow ert asotid 2733 . . vous voi assoté.
2538 a gret repref it were 3136 . . il nous est reprouvé
3665 brydel and paytrel and al þe gere wiþ fyn gold yharneyssed were 4117 Li estrier furent d’or, rices fu li poitrés
3672 and þe king him gan ascrie 4126 … si s’est haut escriés.
3791 a gret dul þay made þere 4236 . . demainent grant dolour
4541 with an hard crestid serpentis fel 4832