Mehrsprachigkeit und das Politische. Группа авторов

Mehrsprachigkeit und das Politische - Группа авторов


Скачать книгу
sich manchmal darüber ärgert; aber sie als Kosmopolitin konstatiert, dass man die historischenhistorisch Gründe, aus welchen die Esten ein solches Gesetz erließen, sehr gut verstehen kann (ebd.).

      Die englischeEnglisch/English Sprache kommt in diesem Roman eher selten vor, meist in Form von Floskeln wie „happy end“ (H, 113) oder festen Begriffen wie „make-up“ (H, 8). Des Öfteren aber wird die Verwendung des EnglischenEnglisch/English thematisiert. EnglischEnglisch/English wird in diesem Roman als eine inhaltslose Sprache „des Bill Gates“ (H, 96), der kapitalistischen PolitikPolitik/politics und Bürokratie empfunden und das Sprechen auf EnglischEnglisch/English mit zu schneller AmerikanisierungAmerika/USAAmerikanisierung assoziiert (H, 97–98). Helena gibt ehrlich zu, dass sie selbst kein EnglischEnglisch/English kann und sie sieht mit Befremden, wie Politiker, die ebenfalls dem EnglischenEnglisch/English nicht besonders mächtig sind, die Sprache trotzdem sprechen, und zwar mit einem starken Akzent: „[…] haben doch die stolzen Präsidenten der drei baltischenBaltikumBaltisch Staaten miteinander auf EnglischEnglisch/English kommuniziert, wenn sie auf einem sammit7 zusammentrafen.“ (H, 97). Ähnlich wirken auch literarisch-kulturelle Anspielungen auf EnglischEnglisch/English. So wird indirekt auf das Schauspiel Pygmalion von George Bernard Shaw bzw. auf das Musical My Fair Lady von Frederick Loewe und Alan Jay LernerLerner, Ben verwiesen: „[…] Liana stoppte plötzlich und begann, mit der Begleiterin des Wikingers [Olev] unisono zu schwätzen, indem sie den üblichen, aus StandardausdrückenStandard bestehenden Begrüßungswechsel durchführte (how do you do, mrs. Higgins)“ (H, 30). Damit wird auf die Inhaltslosigkeit des Small-Talks und die Oberflächlichkeit der Konversation hingedeutet – was einerseits mit der literarischen Anspielung konvergiert, andererseits aber auch die eher kritische Einstellung gegenüber der englischsprachigen (die in diesem Roman weitgehend mit der amerikanischenAmerika/USAamerikanisch gleichgesetzt wird) Kultur, Gesellschaft und PolitikPolitik/politics verdeutlicht.

      Sehr oft dagegen kommt in diesem Roman LateinLatein in Form von Sentenzen vor, um bestimmte Situationen zu illustrieren oder um Gedankengänge der Heldin auf indirekte Art zu verdeutlichen. So wird nicht explizit gesagt, dass sie sich gerne tragische Theaterstücke und Filme anschaut, sondern es wird mit einer Sentenz erklärt: „[…] sie hatte während des ganzen zweiten Akts von Ljubimovs Sonnenaufgängen geweint […] das hielt sie nicht davon ab, später mit doppeltem Genuss an die Sonnenaufgänge8 zu denken, das ist nichts Seltsames, denn est quaedam flere voluptas.“9 (H, 27). An einer anderen Stelle weist die lateinischeLateinLateinisch Sentenz darauf hin, dass Helena, obwohl sie sich in estnischer Kultur schon gut orientiert, doch an ihren Wurzeln festhält: „[…] Liebling, du bist schon einigermaßen wie eine Estin geworden, sagte ihr einmal eine von ihren wenigen Bekannten in Tallinn, natürlich eine Russin; caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt,10 hatte Helena entgegnet“ (H, 113). LateinischeLateinLateinisch Sentenzen erscheinen also meistens an Stellen, wo Helenas Gedanken oder Stellungnahmen weitergegeben werden – möglicherweise, um ihre gewisse Wesenszüge, ihre Bildung und ihre Intelligenz zu illustrieren und ihre Ideen zu bekräftigen.

      Laut Dembeck und Parr kann sich in einem Text neben der expliziten auch die implizite MehrsprachigkeitMehrsprachigkeit manifestieren, zum Beispiel durch ÜbersetzungÜbersetzung/translation: „[…] wenn gesagt wird, eine Person spreche jetzt SpanischSpanienSpanisch, die Worte, in denen man diese Rede vor sich sieht, aber klar dem EnglischenEnglisch/English zugehören“ (Dembeck/Parr 2017: 10). Auch bei Markosjan-KäsperMarkosjan-Käsper, Gohar finden sich ähnliche Beispiele dieser impliziten oder latenten MehrsprachigkeitMehrsprachigkeitlatente Mehrsprachigkeit, auch wenn sie eher andeutungsweise zur Geltung kommen. In Penelope, die Listenreiche wird etwa erklärt, dass die Heldin und ihre Schwester miteinander RussischRusslandRussisch/Russian sprechen, obwohl ihre Eltern ArmenischArmenienarmenisch als Umgangssprache pflegen (P, 218). Es ist nicht ganz klar, in welcher Sprache Penelope mit ihren Eltern kommuniziert, doch vermutlich ist es ArmenischArmenienarmenisch. Jedoch stehen im Text auch die DialogeDialog zwischen Penelope und ihren Eltern in der Originalsprache (RussischRusslandRussisch/Russian). Aus Helena erfährt der Leser, dass diese auf ArmenischArmenienarmenisch erzogen wurde, jedoch in der Schule sehr gut RussischRusslandRussisch/Russian lernte und deshalb diese Sprache als ihre „eigene“ betrachtet (H, 106). Auch wird erklärt, dass ArmenierArmenienArmenier gerne RussischRusslandRussisch/Russian als ZweitspracheZweitsprache lernten und sie auch gut sprachen, im Gegensatz zu den Esten, die zwar RussischRusslandRussisch/Russian lernten, aber beim Sprechen „weder den hohen Stil noch die fließende Umgangssprache“ (H, 97) demonstrierten.11 Hierzu sollte erklärt werden, dass die sowjetischeSowjetunionsowjetisch SprachpolitikSprachpolitik, die die NationalsprachenNationNationalsprache unterdrückte, in ArmenienArmenien teils mit Pragmatismus betrachtet wurde, denn der Abschluss einer russischenRusslandrussisch Schule und tiefe Kenntnis der russischenRusslandrussisch Sprache boten bessere Karrieremöglichkeiten (Grenoble 2003: 122f). Deshalb wurde für einen großen Teil der Schüler RussischRusslandRussisch/Russian eine Bildungs- und Gelehrtensprache, während ArmenischArmenienarmenisch für sie eine vorwiegend mündlicheMündlichkeitmündlich Umgangssprache blieb (Markosjan-Käsper 2006: 69). Die Folge jedoch war „das Sprachgemisch“, der eigentümliche „Mix, in dem sich halb Jerewan verständigte“ (P, 216) und die sprachlichen „HybridenHybriditätHybridsprache“ (P, 218).

      Des Weiteren, so Dembeck und Parr, zeige sich in mehrsprachigenMehrsprachigkeitmehrsprachig Texten auch „die Verwendung ‚fremdsprachlicherFremdsprachefremdsprachlich‘ metrischer Muster, die ‚wörtliche ÜbersetzungÜbersetzung/translation‘ anderssprachigeranderssprachig idiomatischer Wendungen, die Verwendung übersetzter anderssprachigeranderssprachig ZitateZitat“, die eine andere Sprache innerhalb des Textes implizieren (Dembeck/Parr 2017: 11).

      Willms und Zemanek sehen solche Texte als HybrideHybriditätHybridsprache, „gekennzeichnet durch Merkmale wie Heterogenität und InterferenzInterferenz, Dialogizität und PolyphoniePolyphonie, Dezentralisierung und Subversion“ (Willms/Zemanek 2014: 3). Als Beispiel können hier die Sprachspiele, sprachliche Witze und Neuschöpfungen dienen, die in der deutschsprachigenDeutschlanddeutschsprachig transkulturellenTranskulturalitättranskulturell Literatur von Yoko TawadaTawada, Yoko, Emine Sevgi ÖzdamarÖzdamar, Emine Sevgi oder auch Aglaja VeteranyiVeteranyi, Aglaja oft eingesetzt werden (Wright 2008: 39–40; Willms/Zemanek 2014: 2). Auch Markosjan-KäsperMarkosjan-Käsper, Gohar benutzt Sprachspiele. In Penelope, die Listenreiche wird die Geschichte der Begegnung von Penelopes Eltern, Klara und Henrik, erzählt, und zwar anhand von russischenRusslandrussisch Zungenbrechern, die an dieser Stelle verballhornt werden:

      Doch schon schwankten die Reihen der Neffen und Enkel, und die vier übergeschnappten Teufel traten ab, verkrümelten sich in ihre Zungenbrecher und krochen in den Zuber, der zurückgezogen am Zaun stand in dem Sommer, als Karl der Klara die Korallen klaute. So hatten sie sich auch kennen gelernt. (P, 44)12

      Hierzu gehören auch Texte, in denen Systeme fremderFremdheitfremd Sprachen adaptiert werden oder eine Textsorte aus einer Sprache in eine andere übertragen wird, da in solchen Fällen die Herkunft aus einer anderen Sprache und damit aus einer anderen Kultur doch immer eingeschrieben bleibt, etwa bei ÖzdamarÖzdamar, Emine Sevgi, die in ihren deutschenDeutschlanddeutsch Texten türkischeTürkeitürkisch Syntax anwendet oder türkischeTürkeitürkisch Redewendungen übersetzt (Willms/Zemanek 2014: 2). Auch Markosjan-KäsperMarkosjan-Käsper, Gohar lässt ihre Figuren oft so sprechen, wie sie es in ihrer MutterspracheMuttersprache/mother tongue tun würden. So wird in Helena eine Tirade ihres Vaters Torgom weitergegeben, der darüber verärgert ist, dass seine Tochter sich die Leiden ihrer Patienten zu sehr zu Herzen nimmt: „[…] er nannte die Tochter einen kleinen Dummkopf: ‚Du Dummkopf, oh, du Dummkopf, wem weinst du denn nach, mir und auch der Mutter ist nichts passiert, hör doch schon auf, bringst die Not ins Haus…‘“ (H, 28)

      Neben der linguistischen Vielfalt in mehrsprachigerMehrsprachigkeitmehrsprachig Literatur sollte meines Erachtens auch die Vielfalt von diversen kulturellen Praktiken erwähnt werden. Denn implizit werden in einem Text verschiedene kulturelle Traditionen eingebunden, die sich etwa im Textaufbau, in der Verwendung von bestimmten Hinweisen auf andere kulturell relevante Texte oder in bestimmten kulturellen Meta- oder Archecodes zeigen (Raud 2018: 130–141). Dies ist oft der Fall bei transkulturellenTranskulturalitättranskulturell Autoren, deren Texte als eine


Скачать книгу