Gargantua & Pantagruel (French Literature Classic). Francois Rabelais
form as left by him, and found after his death; the framework, and a number of the passages in the continuation, the best ones, of course, are his, but have been patched up and tampered with. Nothing can have been suppressed of what existed; it was evidently thought that everything should be admitted with the final revision; but the tone was changed, additions were made, and ‘improvements.’ Adapters are always strangely vain.
In the seventeenth century, the French printing-press, save for an edition issued at Troyes in 1613, gave up publishing Rabelais, and the work passed to foreign countries. Jean Fuet reprinted him at Antwerp in 1602. After the Amsterdam edition of 1659, where for the first time appears ‘The Alphabet of the French Author,’ comes the Elzevire edition of 1663. The type, an imitation of what made the reputation of the little volumes of the Gryphes of Lyons, is charming, the printing is perfect, and the paper, which is French—the development of paper-making in Holland and England did not take place till after the Revocation of the Edict of Nantes—is excellent. They are pretty volumes to the eye, but, as in all the reprints of the seventeenth century, the text is full of faults and most untrustworthy.
France, through a representative in a foreign land, however, comes into line again in the beginning of the eighteenth century, and in a really serious fashion, thanks to the very considerable learning of a French refugee, Jacob Le Duchat, who died in 1748. He had a most thorough knowledge of the French prose-writers of the sixteenth century, and he made them accessible by his editions of the Quinze Joies du Mariage, of Henri Estienne, of Agrippa d’Aubigne, of L’Etoile, and of the Satyre Menippee. In 1711 he published an edition of Rabelais at Amsterdam, through Henry Bordesius, in five duodecimo volumes. The reprint in quarto which he issued in 1741, seven years before his death, is, with its engravings by Bernard Picot, a fine library edition. Le Duchat’s is the first of the critical editions. It takes account of differences in the texts, and begins to point out the variations. His very numerous notes are remarkable, and are still worthy of most serious consideration. He was the first to offer useful elucidations, and these have been repeated after him, and with good reason will continue to be so. The Abbe de Massy’s edition of 1752, also an Amsterdam production, has made use of Le Duchat’s but does not take its place. Finally, at the end of the century, Cazin printed Rabelais in his little volume, in 1782, and Bartiers issued two editions (of no importance) at Paris in 1782 and 1798. Fortunately the nineteenth century has occupied itself with the great ‘Satyrique’ in a more competent and useful fashion.
In 1820 L’Aulnaye published through Desoer his three little volumes, printed in exquisite style, and which have other merits besides. His volume of annotations, in which, that nothing might be lost of his own notes, he has included many things not directly relating to Rabelais, is full of observations and curious remarks which are very useful additions to Le Duchat. One fault to be found with him is his further complication of the spelling. This he did in accordance with a principle that the words should be referred to their real etymology. Learned though he was, Rabelais had little care to be so etymological, and it is not his theories but those of the modern scholar that have been ventilated.
Somewhat later, from 1823 to 1826, Esmangart and Johanneau issued a variorum edition in nine volumes, in which the text is often encumbered by notes which are really too numerous, and, above all, too long. The work was an enormous one, but the best part of it is Le Duchat’s, and what is not his is too often absolutely hypothetical and beside the truth. Le Duchat had already given too much importance to the false historical explanation. Here it is constantly coming in, and it rests on no evidence. In reality, there is no need of the key to Rabelais by which to discover the meaning of subtle allusions. He is neither so complicated nor so full of riddles. We know how he has scattered the names of contemporaries about his work, sometimes of friends, sometimes of enemies, and without disguising them under any mask. He is no more Panurge than Louis XII. is Gargantua or Francis I. Pantagruel. Rabelais says what he wants, all he wants, and in the way he wants. There are no mysteries below the surface, and it is a waste of time to look for knots in a bulrush. All the historical explanations are purely imaginary, utterly without proof, and should the more emphatically be looked on as baseless and dismissed. They are radically false, and therefore both worthless and harmful.
In 1840 there appeared in the Bibliotheque Charpentier the Rabelais in a single duodecimo volume, begun by Charles Labiche, and, after his death, completed by M. Paul Lacroix, whose share is the larger. The text is that of L’Aulnaye; the short footnotes, with all their brevity, contain useful explanations of difficult words. Amongst the editions of Rabelais this is one of the most important, because it brought him many readers and admirers. No other has made him so well and so widely known as this portable volume, which has been constantly reprinted. No other has been so widely circulated, and the sale still goes on. It was, and must still be looked on as a most serviceable edition.
The edition published by Didot in 1857 has an altogether special character. In the biographical notice M. Rathery for the first time treated as they deserve the foolish prejudices which have made Rabelais misunderstood, and M. Burgaud des Marets set the text on a quite new base. Having proved, what of course is very evident, that in the original editions the spelling, and the language too, were of the simplest and clearest, and were not bristling with the nonsensical and superfluous consonants which have given rise to the idea that Rabelais is difficult to read, he took the trouble first of all to note the spelling of each word. Whenever in a single instance he found it in accordance with modern spelling, he made it the same throughout. The task was a hard one, and Rabelais certainly gained in clearness, but over-zeal is often fatal to a reform. In respect to its precision and the value of its notes, which are short and very judicious, Burgaud des Marets’ edition is valuable, and is amongst those which should be known and taken into account.
Since Le Duchat all the editions have a common fault. They are not exactly guilty of fabricating, but they set up an artificial text in the sense that, in order to lose as little as possible, they have collected and united what originally were variations—the revisions, in short, of the original editions. Guided by the wise counsels given by Brunet in 1852 in his Researches on the old editions of Rabelais, Pierre Jannet published the first three books in 1858; then, when the publication of the Bibliotheque Elzevirienne was discontinued, he took up the work again and finished the edition in Picard’s blue library, in little volumes, each book quite distinct. It was M. Jannet who in our days first restored the pure and exact text of Rabelais, not only without retouching it, but without making additions or insertions, or juxtaposition of things that were not formerly found together. For each of the books he has followed the last edition issued by Rabelais, and all the earlier differences he gives as variations. It is astonishing that a thing so simple and so fitting should not have been done before, and the result is that this absolutely exact fidelity has restored a lucidity which was not wanting in Rabelais’s time, but which had since been obscured. All who have come after Jannet have followed in his path, and there is no reason for straying from it.
FRANCIS RABELAIS.
THE FIRST BOOK.
To the Honoured, Noble Translator of Rabelais.
Rabelais, whose wit prodigiously was made,
All men, professions, actions to invade,
With so much furious vigour, as if it
Had lived o’er each of them, and each had quit,
Yet with such happy sleight and careless skill,
As, like the serpent, doth with laughter kill,
So that although his noble leaves appear
Antic and Gottish, and dull souls forbear
To turn them o’er, lest they should only find
Nothing but savage monsters of a mind—
No shapen beauteous thoughts; yet when the wise
Seriously strip him of his wild disguise,
Melt down his dross, refine his massy ore,
And