Razón de las sinrazones. Chunsu Kim
Y mi llanto poco a poco se convierte
en brisa loca de alta noche
y sacude la torre
y hace de la piedra, oro.
—¡Oh, mi novia con su rostro cubierto por un velo!
Cada vez que el poeta intenta apresar la realidad, ésta se aleja más de sus manos. Vemos que hay un tú que “floreces, te marchitas/sin nombre/en la punta de una rama trémula del ser”, pero no puede expresarlo con “el nombre exacto de las cosas” juanramoniano. De ahí “mi llanto”, “brisa loca de alta noche”. Y este sacudimiento “hace de la piedra, oro”.
“Mi novia” es una criatura de la torre del silencio que no se deja ver ni oír. Sin embargo, no por eso deja de existir. “Mi novia” se encuentra más allá de mis manos y palabras. “Mi novia” es una aparición apenas perceptible, siempre “cubierta por un velo”. Y esta ausencia no es un mero obstáculo o negación para amar. Todo lo contrario: nos provoca más entusiamo y ansias de conocerla.
El poeta enamorado se dedica a describir punto por punto los detalles y las formas de los seres sin “rostro”, sin “nombre”, que nos rodean. Ésta es su poética:
Mi poema
Dicen que alguien ha dicho
que mi poema
es un accesorio de lujo.
Muy bien dicho.
Oscar Wilde dijo
que el accesorio
“no se desgasta por su significado cualquiera”.
[…]
Como el sol, como la luna en el cielo, mi poema
“no se desgasta
por el significado”:
sólo se cuida
para estar en forma
aun al calor de 39° centígrados.
Está claro. Entre los seres del universo no puede haber discriminaciones de existencia. Todo existe: las cosas vistas o las imaginadas, los sueños soñados, etc. Algunos objetos tienen uso y significado; otros no. Más vale tener menos uso, menos significado para mantenerse más vivo y no caer en la trampa de la conceptualización.
El poeta dice que su poema “no se desgasta/por el significado”, “como el sol, como la luna en el cielo”. Eso significa que su poema es igual que un objeto natural cualquiera que vive y se muere, o que se queda permanentemente en el cielo. El simbolismo del poeta coreano es generoso y abierto a todas las imaginaciones.
El poeta sabe que al hombre no le está permitido conocer la realidad última de los seres, pero esto no es una limitación, sino una ventana a la libertad imaginaria. Veamos, por último, la declaración de su “Poética”:
Una magnolia en flor
y dos pollitos
recogen las comidas.
Las estrellas se encuentran muy lejos
mientras mis manos
se encuentran demasiado cerca de mí.
Las estrellas se iluminan por la oscuridad
en mis palmas se ven infinitas rayas
divididas
y yo las puedo ver con mis propios ojos.
Un verbo que me hizo conocer al sujeto
se encuentra fuera de mí.
El núcleo se encuentra muy lejos, borroso,
mientras los modificadores están muy cerca.
¿Quién sabe por qué, cómo ha nacido un ser como tú, como yo? “Un verbo que me hizo conocer al sujeto/se encuentra fuera de mí.” No conocemos, en realidad, el movimiento del universo. Sin embargo, todos sabemos que estamos vivos: “Las estrellas se iluminan por la oscuridad”. No sé leer las manos, pero veo que hay “infinitas rayas” que no entiendo en mis propias manos.
No se escriben poemas para alcanzar la meta de la realidad esencial, sino, más bien, como un modo humilde de expresar estos “modificadores” o sabores del vivir, múltiples en detalle, con amor y entusiasmo.
Yong-Tae Min
¿Por qué está llorando
tan triste
aquel campo
con el azul de la luz de luna en su cabellera?
¿Por qué, llegado a aquel campo,
rompe a llorar
el viento
tan trajinero de día?
No se entiende nada
¿por qué está llorando el campo
más callado que el mar?
Como un animal feroz, triste,
continúa llorando de noche
el campo.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.