From Page to Screen / Vom Buch zum Film. Группа авторов

From Page to Screen / Vom Buch zum Film - Группа авторов


Скачать книгу

      http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/1647539.stm (Accessed on 5 May 2020.)

      https://edition.cnn.com/2001/SHOWBIZ/Movies/11/04/london.premiere.potter/index.html (Accessed on 5 May 2020.)

      www.theguardian.com/film/2001/sep/11/news.harrypotter (Accessed on 5 May 2020.)

      Humbert, B. E. (2012). “Lucie Aubrac: A Resistance Heroine from Page to Screen”. Literature/Film Quarterly, 40(2), 109–126.

      Kelly, C. R. (2016). Abstinence cinema: Virginity and the rhetoric of sexual purity in contemporary film. New Brunswick: Rutgers University Press.

      Kline, K. E. (1996). “The Accidental Tourist On Page and On Screen: Interrogating Normative Theories About Film Adaptation”. Literature / Film Quarterly, 24(1), 70–83.

      Libedinsky, J. (8 November 2001). “Un bestseller en constante crecimiento”. La Nación. https://www.lanacion.com.ar/cultura/el-cine-reaviva-el-furor-por-harry-potter-nid349582/ (Accessed on 1 May 2020.)

      Murray, S. (2008). “Materializing adaptation theory: The adaptation industry”. Literature/Film Quarterly, 36(1), 4–20.

      Neher, E. (2014). “The Perils of Adaptation”. The Hudson Review, 67(1), 119–126.

      Nel, P. (2002). “Bewitched, bothered, and bored: Harry Potter, the movie. (Media Literacy)”. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 46(2), 172–176.

      Olney, I. (2010). “Texts, technologies, and intertextualities: Film adaptation in a postmodern world”. Literature/Film Quarterly, 38(3), 166–170.

      Pailliotet, A. W., Semali, L., Rodenberg, R. K., Giles, J. K., Macaul, S. L. (2000). “Intermediality: Bridge to critical media literacy”. The Reading Teacher, 54(2), 208–219.

      Pérez Bowie, J.A. (2004). “La adaptación cinematográfica a la luz de algunas aportaciones teóricas recientes”. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:signa-2004-13-40150/Documento.pdf

      Raitt, G. (2012). “Lost in Austen: Screen Adaptation in a Post-Feminist World”. Literature/Film Quarterly, 40(2), 127–141.

      Schober, R. (2019). “Adaptation as connection: A network theoretical approach to convergence, participation, and co-production”. Transmedia, 6, 31–54.

      Schneider, I. (2014). Der verwandelte Text: Wege zu einer Theorie der Literaturverfilmung (Vol. 4). Berlin: Walter de Gruyter.

      Stam, R., Raengo, A. (Eds.). (2004). Literature and film: a guide to the theory and practice of film adaptation. Hoboken: Wiley-Blackwell.

      Weckerle, L. (2004). “Taming the Transgressive: A Feminist Analysis of the Film Adaptation of The Old Maid”. Edith Wharton Review, 20(1), 12–19.

      Wesley, M. C. (1999). “Reverence, rape, resistance: Joyce Carol Oates and feminist film theory”. Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature, 75–85.

      PART 1

      CHILDREN’S STORIES FOR ADULTS

      HEIDI GOES KAWAII1: The Evolution of Fräulein Rottenmeier in the Animated Versions of Johanna Spyri’s Novels

      Lorena Silos Ribas

      At its best an adaptation on screen can re-envision a well-worn narrative for a new audience inhabiting a very different cultural environment

      (Cartmell/ Whelehan, 2010: 23)

      1 Introduction

      Film and television adaptations of literary texts play a crucial role in the reproduction of socio-cultural values and ideologies, and they also provide a rich resource for examining how such values and ideological agendas are transmitted generation after generation (see McCallum, 2018). Indeed, as Stam points out (2000: 57), “the greater the lapse in time, the less reverence toward the source text”, and the more likely it is that the latter will be reinterpreted through the values of the present. Thus, adaptations may not only perpetuate cultural values and assumptions related to the original text, but also offer a means by which to re-interpret that text in a new sociocultural environment and reveal both the concerns of the original and those of contemporary audiences. Nonetheless, despite all alterations, an adaptation can be considered to remain faithful as long as it maintains the main ideas and values conveyed in the original adapted product (Stam, Raengo, 2005: 6), with which it is in permanent conversation.

      Of interest for this volume is McCallum’s claim that adaptations of children’s literary texts usually involve “a triple shift: from book to film obviously, but also sometimes from ‘high’ literary culture to ‘popular’ (film/TV) culture (in the case of ‘classic’ texts), and often from child or adult text to ‘family’ film” (McCallum, 2018:14). The shift from “high” to “popular” may also be the reason why until roughly the 1990s research within the sphere of adaptation studies had deemed filmic versions to be of a lesser quality than their literary predecessors, with the focus mainly on finding the voids left in the process of rewriting for the screen and on foregrounding the question of (in)fidelity1. In the field of children’s literature, however, such transformations have been traditionally warmly received with abridged and censored editions being “the norm rather than the exception” (Lefebvre, 2013: 22). Indeed, within the field of literature for children, filmic versions traditionally tend to transfigure plots and ideas, and, by so doing, simplify the otherwise more intricate and socio-culturally challenging literary storylines, as is the case, for example, in the majority of classic texts adapted by Disney, which sanitize existing texts to make them palatable for family audiences, be it for financial, artistic, or ideological motivations (see, for instance, Cartmell, 2007; Lefebvre, 2013).

      Since the advent of cinema, Johanna Spyri’s Heidi has been adapted for the screen numerous times, with the first of these dating back to 1920 in the form of a silent movie. In most cases, these adaptations have remained faithful to the novel and been in line with Spyri’s intention of showing the healing power of nature and the harms of authoritative education. None of them, however, have included the central religious theme that is present in the Heidi novels (see Hale, 2006), in which Heidi learns to rely on God and then helps her own grandfather to regain his faith too. Nonetheless, all adaptations preserve the moral and social implications of Spyri’s writings, albeit contextualizing them for their audiences, either by expanding their plots or else developing existing characters or by introducing new figures.

      Heidi first appeared in print in the late nineteenth century when Swiss author Johanna Spyri wrote two novels recounting the story of a young orphan girl living in the Alps. Heidis Lehr- und Wanderjahre (1880)2 and Heidi kann brauchen, was es gelernt hat (1881) could be categorized as “convert and reform novels” (Usrey, 1985: 232), but they are also heirs to the Swiss pedagogical tradition, particularly to the theories of J. J. Rousseau and J. H. Pestalozzi. The central role of nature in the development of the individual is seminal in Rousseau’s writings, which depict the child as a free spirit, whose mind should be left undisturbed. And just like Spyri does in Heidi, both Rousseau and Pestalozzi chose literary representations of childhood as instruments by which to metaphorically develop an idea or theory in their writings3.

      Johanna Spyri’s novels tell the story of 5-year-old Heidi. She is left to live with her grandfather in the Swiss Alps after her Aunt Dete, who has been responsible for her since the death of both Heidi’s parents, finds a good position in Frankfurt, and so she is not able to have the child under her protection anymore. Like many Swiss workers and peasants at the time, Dete has to emigrate to make a living, since


Скачать книгу