Flowers from a Persian Garden and Other Papers. W. A. Clouston
as read.” Why this should be so, I confess I cannot understand. For my part, I make a point of reading a preface at least twice: first, because I would know what reasons my author had for writing his book, and again, having read his book, because the preface, if well written, may serve also as a sort of appendix. Authors are said to bestow particular pains on their prefaces. Cervantes, for instance, tells us that the preface to the first part of Don Quixote cost him more thought than the writing of the entire work. “It argues a deficiency of taste,” says Isaac D’Israeli, “to turn over an elaborate preface unread; for it is the essence of the author’s roses—every drop distilled at an immense cost.” And, no doubt, it is a great slight to an author to skip his preface, though it cannot be denied that some prefaces are very tedious, because the writer “spins out the thread of his verbosity finer than the staple of his argument,” and none but the most hardy readers can persevere to the distant end. The Italians call a preface salsa del libro, the salt of the book. A preface may also be likened to the porch of a mansion, where it is not courteous to keep a visitor waiting long before you open the door and make him free of your house. But the reader who passes over the preface to the Gulistán unread loses not a little of the spice of that fascinating and instructive book. He who reads it, however, is rewarded by the charming account which the author gives of how he came to form his literary Rose-Garden:
“It was the season of spring; the air was temperate and the rose in full bloom. The vestments of the trees resembled the festive garments of the fortunate. It was mid-spring, when the nightingales were chanting from their pulpits in the branches. The rose, decked with pearly dew, like blushes on the cheek of a chiding mistress. It happened once that I was benighted in a garden, in company with a friend. The spot was delightful: the trees intertwined; you would have said that the earth was bedecked with glass spangles, and that the knot of the Pleiades was suspended from the branch of the vine. A garden with a running stream, and trees whence birds were warbling melodious strains: that filled with tulips of various hues; these loaded with fruits of several kinds. Under the shade of its trees the zephyr had spread the variegated carpet.
“In the morning, when the desire to return home overcame our inclination to remain, I saw in my friend’s lap a collection of roses, odoriferous herbs, and hyacinths, which he intended to carry to town. I said: ‘You are not ignorant that the flower of the garden soon fadeth, and that the enjoyment of the rose-bush is of short continuance; and the sages have declared that the heart ought not to be set upon anything that is transitory.’ He asked: ‘What course is then to be pursued?’ I replied: ‘I am able to form a book of roses, which will delight the beholders and gratify those who are present; whose leaves the tyrannic arm of autumnal blasts can never affect, or injure the blossoms of its spring. What benefit will you derive from a basket of flowers? Carry a leaf from my garden: a rose may continue in bloom five or six days, but this Rose-Garden will flourish for ever.’ As soon as I had uttered these words, he flung the flowers from his lap, and, laying hold of the skirt of my garment, exclaimed: ‘When the beneficent promise, they faithfully discharge their engagements.’ In the course of a few days two chapters were written in my note-book, in a style that may be useful to orators and improve the skill of letter-writers. In short, while the rose was still in bloom, the book called the Rose-Garden was finished.”
Dr. Johnson has remarked that “there is scarcely any poet of eminence who has not left some testimony of his fondness for the flowers, the zephyrs, and the warblers of the spring.” This is pre-eminently the case of Oriental poets, from Solomon downwards: “Rise up, my love, my fair one, and come away,” exclaims the Hebrew poet in his Book of Canticles: “for lo! the winter is past, the rain is over and gone: the flowers appear on the earth; the time of the singing of birds has come, and the voice of the turtle is heard in our land. The fig-tree putteth forth her green fruits, and the vines with the tender grapes give forth a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.”
In a Persian poem written in the 14th century the delights of the vernal season are thus described: “On every bush roses were blowing; on every branch the nightingale was plaintively warbling. The tall cypress was dancing in the garden; and the poplar never ceased clapping its hands with joy. With a loud voice from the top of every bough the turtle-dove was proclaiming the glad advent of spring. The diadem of the narcissus shone with such splendour that you would have said it was the crown of the Emperor of China. On this side the north wind, on that, the west wind, were, in token of affection, scattering dirhams at the feet of the rose.3 The earth was musk-scented, the air musk-laden.”
But it would be difficult to adduce from the writings of any poet, European or Asiatic, anything to excel the charming ode on spring, by the Turkish poet Mesíhí, who flourished in the 15th century, which has been rendered into graceful English verse, and in the measure of the original, by my friend Mr. E. J. W. Gibb, in his dainty volume of Ottoman Poems, published in London a few years ago. These are some of the verses from that fine ode:
Hark! the bulbul’s4 lay so joyous: “Now have come the days of spring!”
Merry shows and crowds on every mead they spread, a maze of spring;
There the almond-tree its silvery blossoms scatters, sprays of spring:
Gaily live! for soon will vanish, biding not, the days of spring! 5
Once again, with flow’rets decked themselves have mead and plain;
Tents for pleasure have the blossoms raised in every rosy lane;
Who can tell, when spring hath ended, who and what may whole remain?
Gaily live! for soon will vanish, biding not, the days of spring!
Sparkling dew-drops stud the lily’s leaf like sabre broad and keen;
Bent on merry gipsy party, crowd they all the flow’ry green!
List to me, if thou desirest, these beholding, joy to glean:
Gaily live! for soon will vanish, biding not, the days of spring!
Rose and tulip, like to maidens’ cheeks, all beauteous show,
Whilst the dew-drops, like the jewels in their ears, resplendent glow;
Do not think, thyself beguiling, things will aye continue so:
Gaily live! for soon will vanish, biding not, the days of spring!
Whilst each dawn the clouds are shedding jewels o’er the rosy land,
And the breath of morning zephyr, fraught with Tátár musk, is bland;
Whilst the world’s fair time is present, do not thou unheeding stand:
Gaily live! for soon will vanish, biding not, the days of spring!
With the fragrance of the garden, so imbued the musky air,
Every dew-drop, ere it reaches earth, is turned to attar rare;
O’er the parterre spread the incense-clouds a canopy right fair:
Gaily live! for soon will vanish, Biding not, the days of spring!
This Turkish poet’s maxim, it will be observed, was “enjoy the present day”—the carpe diem of Horace, the genial old pagan. On the same suggestive theme of Springtide a celebrated Turkish poetess, Fitnet Khánim (for the Ottoman Turks have poetesses of considerable genius as well as poets), has composed a pleasing ode, addressed to her lord, of which the following stanzas are also from Mr. Gibb’s collection:
The fresh spring-clouds across all earth their glistening pearls profuse now sow;
The flowers, too, all appearing, forth the radiance of their beauty show;
Of mirth and joy ’tis now the time, the hour, to wander to and fro;
The palm-tree o’er the fair ones’ pic-nic gay its grateful shade doth throw.