The Pearl of the Antilles, or An Artist in Cuba. Goodman Walter

The Pearl of the Antilles, or An Artist in Cuba - Goodman Walter


Скачать книгу
remind the bereaved parent of his lost offspring?

      It does! yes; there faithfully depicted are the very dress, the very little hat, and the still smaller shoes which she was wont to wear in life! The figure, complexion, colour of eyes and hair, are all hers to a shade. In short, a resemblance to his child gradually developes itself before the old gentleman's vision, till at last clasping both my hands, and with tears in his eyes, he declares that I have succeeded far beyond his best expectations.

      In this instance everything terminates like the last scene in the drama, where the aged father recognises his long lost child. But work of this nature does not always end so satisfactorily.

      Happily, portraiture is not our only resource. We hold important professorships in colleges, schools, and ladies' academies, where we impart every accomplishment in which drawing-paper and pencils are used, including the art of caligraphy, missal-painting, and designing for fancy needlework.

      Whenever a strolling company of Spanish players encamp for the season at the theatre, our services are required as the company's special scenic artists. The demand for scenery at the Teatro Real Cuba is, however, small; a divergence from its standard repertoire being considered as next to an infringement on public rights; so our labours rarely extend beyond an occasional property, or 'set' in the shape of a painted 'ancestor,' a practicable piece of furniture, or a bit of bank for introduction into the elegant saloon, the cottage interior, or the wood scene. Once only are our scenic services in special request for a fairy piece, which the manager has announced with 'entirely new decorations.' Though the public believe that four months have been employed in the preparations, we have barely as many days for the purpose, and during this short space we produce that gorgeous temple which is destined to form a conspicuous feature in the well-worn wood scene, and we add to the native charm of the elegant saloon and the cottage interior with suitable embellishments. Dutch metal and coloured foils, lavishly administered, cover a multitude of imperfections, and we have still the red fire and an indulgent public to fall back upon. Our efforts are rewarded by thunders of applause on the part of the audience, and eulogistic paragraphs in the local papers.

      To oblige our worthy friend Don Benigno we are, upon another occasion, induced to paint and embellish his quitrin—a two-wheeled carriage of the gig class, the component parts of which bear one to the other something of the proportions of a spider and his web; the body of the conveyance being extremely small, the shafts inconceivably long, and the wheels of a gigantic circumference. The street-doors of most Cuban houses are constructed with a view to the admittance of such a vehicle, which when not in use is carefully enveloped in brown holland, like a harp or a chandelier during the out-of-town season, and is deposited in the hall or passage of the threshold, and in some cases in a corner of the marble-paved reception room. The presence in our studio of Don Benigno's quitrin is therefore not very remarkable. Many weeks, however, elapse before we can get rid of this unsightly piece of furniture. Several coats of paint and varnish have to be applied, and innumerable coloured lines introduced, before it is ready to receive the more artistic touches. All devices connected with painting are by our Cuban patrons generalised under the head of 'paisaje' or landscape, and in the present instance the landscapes include two views of Don Benigno's crest together with his elaborate monogram.

      A couple of mulatto art-aspirants whom we graciously receive as disciples for one hour daily, help considerably in this undertaking, and take such an especial delight in it that it is a sorrowful day for them when Saturnine—Don Benigno's black postilion—comes to wheel away their handiwork.

       Table of Contents

      A CUBAN 'VELORIO.'

      More Still-Life—A Night Wake—Mourners—Doña Dolores—A Funeral Procession—A Burial.

      To be summoned from his couch at all hours of the night is not an uncommon occurrence with a medical man, but for a follower of 'the divine art of Apelles' to be thus disturbed in his slumbers is, to say the least of it, an unreasonable proceeding.

      Nevertheless one of us must rise and don his clothes at three A.M.; for a black varlet has come to inform us that his 'amo,' Don Pancho Agüerro y Matos, has just died, and that his bereaved family are desirous of preserving his image on canvas. Nicasio and I, as usual, draw lots for the questionable privilege of immortalising the late lamented, and as this time I am the unfortunate winner, it behoves me to gather together the implements of our craft, attire myself in my darkest garments, and follow the sombre messenger of death to the house of mourning.

      Here a 'velorio,' or night-wake, for the departed is being held. The reception room is already crowded with the defunct's relatives and dearest friends, who are seated on chairs and low stools against the walls. As soon as I appear everybody rises in accordance with the polite custom of the country, and the chief mourners crowd around me and give expression to their grief in a variety of ways. Some clasp my neck and waist; others cling to my legs, and pointing to an adjoining chamber, they beseech me to restore the late lamented to life—on canvas.

      Encompassed as I am, it is no easy matter to reach the apartment where the deceased, surrounded by long wax candles and tall silver candlesticks, lies in state.

      Though my duties are confined to the portrayal of the inanimate face before me, I often pause to take mental as well as pictorial notes of the surroundings. I observe that the defunct is attired in a suit of black, which has doubtless been provided by the undertakers; for the clothes are much too wide for his wasted anatomy, and give him the appearance of a misfitted dissenting minister. I remark that the dead man's relatives and friends bear their loss bravely; for some are endeavouring to drown their sorrows in the cup that cheers, and in lively conversation. I am reminded of the popular theory that tobacco is a disinfectant, from the fact that most of the company, including the elderly ladies, are indulging in that luxury. Occasionally a tray of cigars is handed round together with coffee, chocolate, sweetmeats, and biscuits. I note that these convivialities are only interrupted when a visitor is announced. That upon these occasions the mourners are inspired to give loud expression to their grief. That the women shriek, rave, and occasionally vary their proceedings by swooning and going into hysterics. I observe that the new arrival is seized and surrounded as I had been and conducted into the chamber of death, where some of the mourners give vent to their sorrow by clasping the clerical-looking clothes or embracing the borrowed boots. I find that among the lady mourners the most demonstrative is Doña Dolores, who is said to be the nearest surviving relative of the departed; though from the language which she occasionally utters it is not clear to me what kind of relationship she claims.

      Whenever a new mourner appears, Doña Dolores, who has been hitherto silently seated behind me, springs to her feet and in the following terms apostrophises the dead:

      'Oh! Pancho. My little dear! (the defunct was a middle-aged gentleman). Answer me, my love. Where are you, my brother? Ah! it's all over with you now, Panchito. To-morrow you will be quite alone, with nobody to speak to you. Oh! my Panchito—my love—my life—my entraños! Pancho of my heart; of my soul! My brother—my son—my love—my father; for thou hast been more than father, lover, son, and brother to me!'

      After a short pause the lady breaks out afresh:

      'Virgen Santísima! Virgen de la Caridad! Where is my poor Panchito? What have you done with him? Where are you, Pancho? Answer me, my love! Maria Santísima; look at my poor brother all alone without the power to speak or rise! Make him answer me! Oh! my dear companion—my cousin—my godfather—mi compadre—my parent—my friend; speak! Tell me where you are! Come to me, my Pancho; my Panchito. Oh! Pancho—Pan-cho! Pa-n-n-cho!!'

      Once, in the middle of the lady's eloquence, the late Don Pancho startles everybody (myself included) by opening his mouth and drooping his head!

      In order to facilitate my operations, the body had been propped up in a sitting posture, but by some mishap the props had given way. Until the real cause of the displacement is made manifest, Doña Dolores is beside herself with joy. Her Pancho has been restored to life! Her beloved


Скачать книгу