Learn russian with poems. Alex Shkileva

Learn russian with poems - Alex Shkileva


Скачать книгу
спугивать) – to scare off

      Стройный хор мыслей – orderly thoughts choir

      Наизнанку – inside-out

      Прохожем (adjective прохожий) – passerby

      Незнакомце (noun незнакомец) – stranger

      Черты -features

      Мираж – mirage

      Обманка – decoy, bluff

      Еле уловимое- incredibly subtle

      Достижимое – achievable

      Прокручено – (participle from прокрутить) – gone over it

      Заезженная плёнка – grainy tape

      Мелочи – little thing

      лопается как большой мыльный пузырь (proverb) – blown out of the water

      Как нож утром через холодное жесткое масло (metaphor) – means that it will hard to do

      Все мысли в строгой временной последовательности, поэтому с датами.

      «Твой призрак до сих пор ходит по закоулкам души моей, распугивая стройный хор мыслей. Он не дает мне ни одного шанса жить, жить нормальной жизнью, с тем, что у меня есть. Мне теперь всегда этого будет мало…».

      7. 01. 2016г. 13. 00 ч. Мысли наизнанку. Одна

      Я вижу твое лицо в каждом прохожем, в каждом незнакомце в полосатом шарфе, и узнаю на секунду твои черты. Но это все как мираж, обманка, быстро я понимаю, что это не ты, не можешь быть ты.

      Боюсь увидеть тебя случайно, но больше боюсь, что так и не увижу.

      Счастье…Это не кафе с милым интерьером через улицу напротив. Это то минутное, еле уловимое, которое иногда кажется таким близким и достижимым, которое сто раз прокручено в голове как заезженная плёнка, где все любимые рядом, улыбаются, где ты другая или другой, прыгаешь высоко и много смеешься, где легко на душе и мелочи так важны. Но… вдруг это изображение лопается как большой мыльный пузырь и ты опять по морозу, только вперед, просто закрой глаза на секунду, перестань думать и не заплачь. Просто пройди сквозь этот день, как нож утром через холодное жесткое масло.

      Grammar notes

      Страдать – to suffer

      Висеть в пустоте (idiom)–  to stay in suspense.

      Бессмысленно тычась – senseless point in

      Серые будни – gray boring routine days

      Остывшим (gerunds остывший) сердцем – cold heart

      С мучительной грустью – with a painful sadness

      С замирающим (participle замирающий) сердцем – my heart skip a beat

      Кончики пальцев -fingertips

      До одури (slang) мечтай – to dream madly, bloody

      Сбудется – will come true

      Чертовски слаба – sfreakin' weak.

      Поплачь (imperative from поплакать)– have a good cry

      Пореви ( imperative from пореветь) – Have a good roar

      Ну же – come on, go on

      Горькие дни и ночи – desperate days and nights

      Откачали же ведь? –They revived you anymore

      Вытащили? – got you out

      Жизнь – карусель (idiom) – life is a merry-go-round

      Перереви этот день – to overoar, overcry this day

      С чистым сердцем – with a pure heart

      7. 01. 2016. Слава Богу, что я тебя знаю!

      Слава Богу, что я тебя знаю.

      Буду лучше страдать, чем висеть в пустоте, бессмысленно тычась в эти серые будни остывшим сердцем. Хуже боли может быть только пустота, отсутствие боли. Когда не о ком подумать с мучительной грустью и замирающим сердцем.

      А ведь другая жизнь где-то рядом. И очень далеко. Ты можешь дотронуться до нее кончиками пальцев, но не поймаешь. Обманывай себя, вперед, до одури мечтай и сама верь, что эта сказка сбудется. Но глубоко то внутри понимаешь все, ты чертовски слаба. Не надо ненавидеть себя за это, а потом снова прощать.

      7. 01. 2016 Поплачь, пореви

      Поплачь, пореви, пожалей себя, ну же.

      Все пройдет, вспомни свои самые горькие дни и ночи. Ну ты же после них улыбался? Хотя обещал, что никогда. Что тебя уже ничего не спасет.

      Откачали же ведь? Вытащили? Жизнь и есть эта карусель. Прими это, перереви этот день и с чистым сердцем вступи в новый. Кто знает, что там уже ждет тебя впереди? Who knows…

      Grammar notes

      Ливень души – soul storm

      Тихо плачем – cry quietly, softly

      Навзрыд ревём белугой (idiom)– to scream your head off


Скачать книгу