Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой. Су Ши

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - Су Ши


Скачать книгу
росы и ветер проникнут сквозь сетку окна.

      Богиня Чанъэ8 пожалеет двух ласточек:

                         луч ее света пролег

                                         на балки резные, в гнездо их —

                                                         по терему наискосок.

      На мелодию «Идущий вослед ароматам»

      Во время своей затянувшейся поездки по провинции Су Ши вспоминает Чэнь Сяна, правителя области Ханчжоу в то время, с которым они успели сильно сдружиться, и, скучая по местам, где они вместе наслаждались вином и поэзией, посвящает ему эти стихи.

      Припомню, как шли мы с тобой вдоль реки,

                        кружились снежинки и слив лепестки.

      И чувства опять безграничны,

                        и рвется душа от печали-тоски.

      Не вижу я старого друга давно,

                        читаю лишь старые песни опять.

      И вновь вспоминаю ворота Юнцзинь,

                        храм Юнфу на вершине Гушань,

                                         все места, где любили гулять.

      Гуляя, повсюду с тобой оставляли

                        мы тысячи разных стихов обо всем…

      Багровая пыль их покрыла,

                        кто шелковым стер бы ее рукавом.

      Уехал я, кто же скучал там по мне?

                        лишь ты, старый друг, знаю наверняка,

      И в водах Сиху, вероятно, луна,

                        да ивы по брегу Цяньтана,

                                         да возле вершин облака.

      На мелодию «Гадальщик»

      Вспоминая былое

      Ситуация с пострадавшими от голода в южных районах провинции Цзянсу стабилизировалась. В третью луну 1074 года, собираясь возвращаться из Цзинкоу к озеру Сиху, Су Ши написал стихи и отправил Чэнь Сяну в Ханчжоу.

      И снова в Цзяннань сирый странник из царства Шу,

      Скучая давно по горам царства У9, спешу.

      Прекрасные виды, с пейзажами Шу10

                                         схожи исстари, нет их родней.

      И в эти места я вернуться хочу поскорей.

      С друзьями опять соберемся, и в близком кругу

      Усядемся в травах у озера на берегу.

      Заметив, как мы постарели за год,

                                         сожалеть мы не будем о том,

      Грустить ни к чему на пирушке за чаркой с вином.

      На мелодию «У Персикового источника вспоминаю старого друга»

      В третий месяц весны

      Вспоминая прогулку в конце весны у озера Сиху со своим другом Чэнь Сяном, который разделял его политические взгляды, поэт грустит о несовершенстве существующего миропорядка: уходящая весна символизирует его развенчанные мечты о служении идеальному правителю.

       Очнулся от сна: из прекрасной страны

                                         Хуасюй11 я вернулся в тот миг,

      Когда вдруг из мангровой рощи послышался иволги крик.

      И росы на розах душистой капелью звенели с утра

      В безмолвии


Скачать книгу

<p>8</p>

Богиня Чанъэ – бессмертная фея, живущая в Лунном дворце. Здесь – образно о луне.

<p>9</p>

У – название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу, относится к Цзяннани.

<p>10</p>

Шу – старинное название Сычуани, провинции, откуда Су Ши был родом.

<p>11</p>

мифическая страна Хуасюй – страна совершенного порядка, увиденная во сне императором Хуан-ди.