Коучинг для начинающих. КМБ. Второй выпуск. Анна Финчем

Коучинг для начинающих. КМБ. Второй выпуск - Анна Финчем


Скачать книгу
он умеет делать, и это его право, а ваше право согласиться воспользоваться его услугами в обмен на денежные купюры или на щенков, или не согласиться. Просто сказать: «Спасибо, мне это не нужно». Представьте, что вы пошли в магазин за соковыжималкой (сезон урожая, точно, самый любимый пример у меня в последнее время!), а на входе в магазин стоит огромный стенд с пылесосами и вежливый менеджер вам просто предложил на эти пылесосы взглянуть. Вы же в ответ вспыхиваете, кричите нечеловеческим голосом, обвиняете менеджера в шарлатанстве и вымогательстве, обещаете написать жалобу в общество любителей соковыжималок и вообще чувствуете себя глубоко оскорблённым, потому что у вас и у всего вашего рода отношения с пылесосами никогда не складывались, потому что вы ими пользоваться не умеете и поэтому пользуетесь веником и всем рассказываете, что «Все эти новомодные штуки не для меня, и вообще они не работают, то ли дело старый добрый веник, к тому же я ещё и электроэнергию экономлю!».

      В завершение своей пламенной речи могу сказать, что, чаще всего те, кто больше всего плюётся ядовитой слюной в сторону «коучеров», и есть те, кто больше всех нуждается в их помощи, но это, конечно, уже совсем другая история.

      «Повеселись» / «Наслаждайся»

      Я часто общаюсь с англоязычными людьми, как в силу профессий переводчика и коуча, так и «по семейным обстоятельствам», потому что замужем за англоязычным мужчиной, который до знакомства со мной не знал ни слова по-русски, что почему-то очень удивляет моих соотечественников с их «имперским» мышлением. Уж не знаю, почему, по их мнению, весь мир обязан знать русский и быть удобным для русскоязычных туристов, бизнесменов и кухарок, но такое мнение существует; я уверена, у каждого, кто хоть раз путешествовал в страны ЮВА, да и не только туда, есть примеры того, как русская девушка (чаще всего, кстати, этим грешат дамы), не получив понимания у официанта или сотрудника ресепшн, начинает повышать голос, думая, что таец / вьетнамец / камбоджиец просто плохо слышит, а если заорать погромче, то он начнёт понимать русскую речь незамедлительно.

      Про разницу языков и разницу менталитетов написаны сотни статей и книг; как преподаватель с большим стажем я знаю, что изучение другого языка структурирует сознание (ладно, скажу прямо, не у всех и не всегда), а в этой статье я хочу привести пример двух выражений, которые в английском используются десятки раз в день, а в русском не существуют, либо являются прямой «калькой», то есть попыткой дословного перевода.

      Первое из них – have fun. Без подсматривания в словарь, ближайшее, что приходит на ум, это вариант «повеселись», и он звучит немного неестественно. «Сегодня мы идём на вечеринку к Ивану!» – «Отлично, повеселитесь там! / Хорошего веселья вам!» – ни один носитель русского так не скажет, разве что он живёт в англоязычной среде и уже привык строить фразы на английский манер. Даже фраза «хорошо провести время» для нас странная, потому что непонятны критерии «хорошести», а тут целое веселье! Что это вообще за


Скачать книгу