В объятиях дождя. Чарльз Мартин
на Господа, не поколеблюсь.
2 Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое,
3 ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей,
4 не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду;
5 возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду;
6 буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи,
7 чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.
8 Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славы Твоей.
9 Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными,
10 у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства.
11 А я хожу в моей непорочности; избавь меня, [Господи,] и помилуй меня.
12 Моя нога стоит на прямом пути; в собраниях благословлю Господа.
4
P-3 «Орион» – самолет береговой патрульной службы США; основная функция заключается в уничтожении подводных лодок противника. – Прим. пер.
5
Большинство перечисленных препаратов – транквилизаторы или антидепрессанты. – Прим. пер.
6
Английское слово mutt имеет два основных значения: «собачка», «шавка» и «болван», «олух». – Прим. пер.
7
Моряк Попай – популярный персонаж американских мультфильмов в 1930–50-е годы. – Прим. пер.
8
Имеется в виду фильм 1988 года, где Дастин Хоффман блестяще сыграл роль героя, страдающего аутизмом. – Прим. пер.
9
Сырный гриттер – деликатесное гарнирное блюдо, состоящее из вареной кукурузной крупы с молоком, сливочным маслом и натертым твердым сыром. – Прим. пер.
10
«Кодахром» – цветная обращаемая пленка фирмы «Кодак», снятая с производства в 2009 году. – Прим. пер.
11
Аллюзия на новеллу О’Генри. «Продать змеиное масло» – парафраз выражения «вешать лапшу на уши». – Прим. пер.
12
Безмолочный отбеливатель для кофе из фруктозы с пищевым красителем. – Прим. пер.
13
Традиционный пивной фестиваль в Германии. – Прим. пер.
14
Завуалированный намек на продажу кокаина. – Прим. пер.
15
Имеется в виду беседа Иисуса с женщиной у колодца в Самарии (Ин. 4:4–26). – Прим. пер.
16
Пекос Билл – ковбой, герой американского фольклора, персонаж мультфильмов и кино. – Прим. пер.
17
Один из заводов производителя всемирно известного кофе «Максвелл». – Прим. пер.
18
Гидроцикл на скорости выбрасывает в воздух струю высотой до нескольких метров. – Прим. пер.
19
«Чарли и шоколадная фабрика» – повесть Роальда Даля, по которой в 2005 году был снят культовый фильм с Джонни Деппом в главной роли. – Прим. пер.
20
На СМС-сленге это означает «Я люблю покупки». – Прим. пер.