Минус два. Просветление. Том 7. Роман. Максим Коляскин

Минус два. Просветление. Том 7. Роман - Максим Коляскин


Скачать книгу
появилась хитрая улыбка. Дождавшись утвердительного кивка Андрея, он удовлетворённо кивнул в ответ и указал рукой в ту часть зала, где на небольшом полукруглом подиуме виднелась качественная установка ударных инструментов: – «Музыканты часто останавливаются в нашей гостинице, рассказывают интересные истории, играют, поют… Мне это нравится. Жаль только, что никто не знает песню, которую мне очень хотелось бы услышать. Я и сам плохо помню её, да и английский язык почти не знаю… Там поётся об отеле с таким же названием, как у моего заведения…» Андрей переглянулся с Джейн и подмигнул ей. «Да, ладно… Не верю! – ахнул Борис. – И вы можете исполнить её для меня?! Нет, не поверю, пока не услышу… Кстати, в каморке за сценой лежат инструменты, а наша горничная Рина отлично играет на барабанах. Позвать?»

      В предвкушении исполнения давнего желания, управляющий гостиницей покинул зал ресторана, дабы не мешать репетиции. Целый час он не мог найти себе место. Его преследовали обрывки мелодии, давно знакомой и забытой ровно настолько, чтобы умирать от нетерпения новой встречи с ней… Наконец Фрося разыскала Бориса и попросила его вернуться в ресторан. Музыканты дожидались управляющего на сцене с таинственными улыбками на устах. Тёмные очки скрывали часть их лиц, и только глаза барабанщицы Рины сияли на весь зал. «Эх, на три гитары разложить бы», – с улыбкой произнёс Старик. Он дотронулся до клавиш старенького синтезатора, и перед глазами Бориса поплыло…

      «On a dark desert highway

      Cool wind in my hair

      Warm smell of colitas

      Rising up through the air

      Up ahead in the distance

      I saw a shimmering light

      My head grew heavy and my sight grew dim

      I had to stop for the night

      There she stood in the doorway

      I heard the mission bell

      And I was thinking to myself

      «This could be heaven or this could be hell»

      Then she lit up a candle

      And she showed me the way

      There were voices down the corridor

      I thought I heard them say

      Welcome to the Hotel California

      – женские голоса группы «ДСП» подхватили мужской вокал:

      Such a lovely place

      (Such a lovely place)

      Such a lovely face

      Plenty of room at the Hotel California

      Any time of year

      (Any time of year)

      You can find it here

      …………………………………………

      Last thing I remember

      I was running for the door

      I had to find the passage back

      To the place I was before

      «Relax» said the night man

      «We are programmed to receive

      You can check out any time you like

      But you can never leave6

      Глава 87. Прозрение

      «А ныне здесь, у алтаря,

      Стою с протянутой душою,

      Чтоб, милосердие даря,

      Ты принял жертву от изгоя».

      Д. Г. Коротаев

      Длительное путешествие паломников приближалось к ключевой точке, и Андрей догадывался, где они пересекут ленточку своего промежуточного финиша. Незаметно пробравшись на остров поблизости от студии «Альфа», Старик с радостью убедился, что не напрасно позволил Ильсине хозяйничать здесь. Отреставрированные постройки, выложенные


Скачать книгу

<p>6</p>

Glenn Frey, Don Henley, Don Felder («Eagles»)

«По дороге пустынной встречный ветер пылит. Заползает мне в ноздри тёплый запах травы. Где-то на горизонте вижу я зыбкий свет. Меня клонит ко сну, чтобы мне отдохнуть, места лучшего попросту нет.

Фея ждёт на пороге, а в ушах жуткий звон. То ли в рай, то ли в ад – не знаю, куда меня занесло. Ты с зажжённой свечою освещаешь мне путь. За стеной коридора звучат голоса. Мне, пожалуй, теперь не уснуть:

«Welcome to the Hotel «California»!

Лучше места нет!

(Лучше места нет). Лучше места нет. Отдыхай в отеле «Калифорния» летом и зимой. (Летом и зимой). Мы всегда с тобой».  Подскажите мне слово, Знак, пароль или код. Отыскать нужно выход, но не помню где вход. Подсказал добрый сторож, где мне счастье найти. Он сказал: «Развлекайся, как хочешь, но нет на волю пути». (Перевод с английского автора романа)