Кинжал-колибри. Синди Энсти
Не имеет никакого значения, что мы в итоге выясним. Что бы это ни было, тебе не нужно покидать нас, если не хочешь этого. Я готова расстаться с тобой только в том случае, если ты будешь счастлива покинуть нас. На меньшее я просто не согласна. Ты понимаешь? По-другому никак.
Бет кивнула в знак согласия.
Джеймс встал, рассеянно-удивленно улыбнувшись Бет, – его приподнятые уголки губ и брови говорили о том, как сильно он удивлен словами сестры, – он похлопал сидящую Кэролайн по плечу.
– Боюсь, что этими запросами придется заняться тебе, Кэролайн. Если я начну проявлять интерес к дочери Барлоу, это вызовет ненужные разговоры. Предположения и слухи будут обеспечены. – Он низко поклонился и оставил юных леди обсуждать открывшиеся обстоятельства.
Кэролайн позвонила и отправила Мейган, свою служанку, к себе в комнату за письменными принадлежностями. Затем принесла из угла стул с прямой спинкой и поставила его перед изящным столом, стоявшим напротив низких окон, из которых открывался прекрасный вид на пышную зелень в оранжерее.
Вскоре Мейган вернулась, и Кэролайн принялась за свое письмо.
– Думаю, лучше всего сделать один-два запроса, – сказала она, закончив. – Хотя ответа, вероятно, мы будем ждать целую вечность. Нам просто нужно набраться терпения.
Бет взялась за рукоделие, пока Кэролайн обдумывала наиболее удачную формулировку для запроса. Легкий стук в дверь заставил их отвлечься.
– Да, Роберт.
– Госпожа Томпсон интересуется, готовы ли вы принимать гостей, мисс Эллерби.
Кэролайн удивленно моргнула. В столь ранний час могли прийти только очень хорошие знакомые. Тем не менее нужно все же принимать во внимание близкое соседство.
– Конечно. Пожалуйста, пригласите миссис Томпсон.
Когда слуга повернулся, чтобы озвучить посетительнице приглашение хозяйки, Кэролайн подошла к Бет и прошептала:
– Этого я и боялась: что наша поездка в город повлечет за собой подобный визит. Я сразу прошу прощения за миссис Томпсон, но она совершенно безобидна.
При этих словах дверь снова открылась, и в комнату вошла посетительница. Дама была одета слишком вычурно для такого случая. Подол ее платья украшало три ряда оборок, а на запястьях их было и того больше. Перо в огромной шляпе едва не задело дверной косяк, когда хозяйка этого затейливого головного убора попыталась войти в комнату. Седые волосы с редкими черными прядями были уложены в пышную прическу.
Когда Роберт закрыл дверь, выяснилось, что в комнате находится еще одна гостья, – теперь она вынуждена была выйти из тени своей тучной соседки.
Кэролайн поднялась и сделала вежливый реверанс перед посетительницами.
– София, тебя тоже очень приятно видеть.
Насколько тучной была ее мать, настолько миниатюрной оказалась София Томпсон. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, какими разными были две гостьи. У Софии был умный взгляд, на лице читался характер, к тому же на ней было платье, более подходящее