Эспер. Людмила Дюбург

Эспер - Людмила Дюбург


Скачать книгу
Russe en France et Salonique 1916–1918“, Ymca-Press, Paris, 2003, стр.12.

      16

      Слова из песенной баллады Michel Dinocéra и Hélène Ohier „Au mutins de la Courtine“: „…Boucherie de 14/18 echangés contre des fusils, combien vaut la peau d’un moujik“.

      17

      Мишле – госпиталь, оборудованный на период войны в лицее парижского пригорода Ванв, примерно 10–15 км от Парижа.

      18

      Maison close (фр.) – бордель, дом свиданий.

      19

      Les nobles russes (фр.) – русские дворяне.

      20

      Délicieux! (фр). – вкусно.

      21

      Гаагская конвенция 1899 года запрещала применение химического оружия в военных целях.

      22

      Paysan (фр.) – крестьянин.

      23

      Стой! Ты что делаешь? (фр.)

      24

      Tu n'es pas Nicolas par hasard? (фр.) – Ты случайно не Николай?

      25

      Са ва тре бьен (ça va trés bien, фр.) – все хорошо, все очень хорошо.

      26

      Crescendo (ит.) – крещендо. Музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.

      27

      Tout ira bien (фр.) – все будет хорошо.

      28

      Blésses (фр.) – раненые.

      29

      Hippomobile – транспорт на конной тяге.

      30

      Ву зэт бель (Vous étes belle, фр.) – Вы красивая.

      31

      Tu ne perds pas le temps! (фр.) – Ты времени не теряешь.

      32

      Внимание, осторожно!

      33

      «La valse brune», популярный французский шлягер, написанный в 1909 году Жоржем Вилларом и положенный на музыку Жоржем Крие.

      34

      «Ле пти паризьен» – «Le Petit Parisien» – французская газета, издавалась в период 1876–1944 гг.

      35

      14 июля 1916 года отдельные подразделения русских бригад приняли участие в параде, традиционно проводимом в день национального праздника – Дня Бастилии.

      36

      Le pauvre (фр.) – бедный.

      37

      Лой – от фр. l'oeil – глаз.

      38

      Qu'est-ce que tu cherches? (фр.) – Что ты ищешь?

      39

      Ne pleure pas, sinon, tu perdras ton deuxième oeil! (фр.) – Не плачь, а то потеряешь второй глаз!

      40

      Tiens! (фр.) – Держи!

      41

      Филипп Петен (Henri Philippe Benoni Omer Joseph Pétain) – французский военный и государственный деятель, маршал Франции.

      42

      Tir croisé (фр.) – перекрестная стрельба.

      43

      Господин Якушев? Это ваше? (фр.)

      44

      «Ах! Если хотите любви, не теряйте ни дня» (фр.) – популярная французская песня начала XX века (1907 г.).

      45

      Chambre de bonne (фр.) – комната горничной.

      46

      Федор Федорович Палицын – генерал, командующий русскими войсками во Франции.

      47

      „Le Pont“ (фр.) – мост.

      48

      Porte-jarretelles (фр.) – пояс для подвязок, чулок.

      49

      На острове д'Экс (l’île d’Aix) император Наполеон Бонапарт провел в июле 1815 года три дня, прежде чем сдаться англичанам и покинуть Францию навсегда, отправившись


Скачать книгу