Dolmetschen als Dienst am Menschen. Группа авторов

Dolmetschen als Dienst am Menschen - Группа авторов


Скачать книгу
In: Grbić, Nadja/Wolf, Michaela (Hrsg.) Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunc. Tübingen: Stauffenburg, 231–246.

      Kadrić, Mira (2010e). „Tempora mutantur: Dolmetschen im Kontext gesellschaftspolitischer Entwicklungen.“ In: Kallmeyer, Werner/Reuter, Ewald/Schopp, Jürgen F. (Hrsg.) Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag. Berlin: Saxa, 227–244.

      Kadrić, Mira (2010f). „In den Fängen der Wissenschaft: Pascal Merciers Perlmanns Schweigen.“ In: Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hrsg.) Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Wien: LIT-Verlag, 47–54.

      Kadrić, Mira (2011a). „Dolmetschen und EMRK.“ In: Bundesministerium für Justiz (Hrsg.) Die Reform des Haupt- und Rechtsmittelverfahrens: RichterInnenwoche 2010. Vol. 148. Graz/Wien: Neuer Wissenschaftlicher Verlag, 255–266.

      Kadrić, Mira (2011b). Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Gunter Narr.

      Kadrić, Mira (2012a). „Polizei. Macht. Menschen. Rechte: Rekrutierung von Polizeidolmetschenden im Lichte empirischer Forschung.“ In: Ahrens, Barbara/Albl-Mikasa, Michaela/Sasse, Claudia (Hrsg.) Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. Tübigen: Narr Verlag, 93–110.

      Kadrić, Mira (2012b). „Die Multiminoritätengesellschaft. Zur Bedeutung der Sprache und Kultur im geeinten Europa.“ In: Kadrić, Mira/Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium „Sprache, Identität, Translationswissenschaft“, 14.–15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien. Berlin: Saxa, 13–26.

      Kadrić, Mira (2012c). „Dolmetschung als Ausdruck staatlicher Fürsorgepflicht – neue Impulse durch die RL 2010/64/EU.“ Juridikum. Zeitschrift für Kritik, Recht, Gesellschaft, 76–85.

      Kadrić, Mira (2014a). „Dolmetschen im Asylverfahren als Vermittlung zwischen Lebenswelten: Behördensicht und Dolmetschpraxis.“ In: Tiedemann, Paul/Gieseking, Janina (Hrsg.) Flüchtlingsrecht in Theorie und Praxis. Baden-Baden: Nomos, 57–73.

      Kadrić, Mira (2014b). “Mission impossible? Training for the institutions and educating for society.” In: Falbo, Caterina/Viezzi, Claudio (Hrsg.) Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Triest: EUT, 131–142.

      Kadrić, Mira (2014c). “Giving interpreters a voice – Interpreting Studies meets Theatre Studies.” Interpreter and Translator Trainer 8:3, 452–468.

      Kadrić, Mira (2016). „Dolmetschen als Dienst am Menschen.“ In: Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus (Hrsg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Wien: Facultas, 103–119.

      Kadrić, Mira (2017a). „Diplomat, Dolmetscher: Titos Dolmetscher Ivan Ivanji.“ In: Andres, Dörte/Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hrsg.) Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiografisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Berlin: Frank & Timme, 193–211.

      Kadrić, Mira (2017b). “Make it different! Teaching Interpreting with Theatre Techniques.” In: Cirillo, Letizia/Niemants, Natacha (Hrsg.) Teaching Dialogue Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 275–292.

      Kadrić, Mira (2018). „Kinder als Dolmetscher (Teil 4): Der beste Arzt hilft nichts, wenn bei der Dolmetschung Fehler passieren.“ Kosmo 15.6.2018.

      Kadrić, Mira (2019a). Gerichts- und Behördendolmetschen: Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.

      Kadrić, Mira (2019b). „Vom Medizintourismus über Schriftdolmetschen bis zum Militärdolmetschen – Berufsfelder in Zeiten der Superdiversität.“ In: Kadrić, Mira (Hrsg.) Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen. Wien: WUV-Verlag, 11–14.

      Kadrić, Mira (Hrsg.) (2019c). Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen. Wien: WUV-Verlag.

      Kadrić, Mira (2020). “Legal Interpreting and Social Discourse.” In: Meng, Ji/Laviosa, Sara (Hrsg.) The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. DOI:10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.21

      Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus (1997). „Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik.“ In: Snell-Hornby, Mary/Jettmarová, Zuzana/Kaindl, Klaus (Hrsg.) Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 135–146.

      Kadrić, Mira/Rennert, Sylvi/Schäffner, Christina (2021). Interpreting in political and diplomatic contexts – explained. London/New York: Routledge.

      Kadrić, Mira/Scheiber, Oliver (2004). „Ausgangspunkt Tampere: Unterwegs zum europäischen Strafprozess.“ Juridikum. Zeitschrift für Kritik, Recht, Gesellschaft 4, 207–210.

      Kadrić, Mira/Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (2012a). Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium „Sprache, Identität, Translationswissenschaft“, 14.–15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien: Berlin: Saxa.

      Kadrić, Mira/Snell-Hornby, Mary (2012b). „Sprache, Identität, Translation. Eine Einführung.“ In: Kadrić, Mira/Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium „Sprache, Identität, Translationswissenschaft“, 14.–15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien: Berlin: Saxa, 7–9.

      Kadrić, Mira/Zanocco, Giulia (2018). Dolmetschen in Politik und Diplomatie. Basiswissen Translation. Wien: Facultas.

      Pöchhacker, Franz/Kadrić, Mira (1999). “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter.” The Translator 5:2, 161–178.

      TransLaw. Abrufbar unter: https://translaw.univie.ac.at/ (Stand 15/12/2020).

      Valero-Garcés, Carmen/Kadrić, Mira (2015) “Multilingualism and TIPSI: A shared European challenge.” In: Amigo Extremera, José Jorge (Hrsg.) Traducimos desde el Sur: Actas de VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicationes y Difusión Científica, 39–52.

      Zum Inhalt der Festschrift

      Dalibor Mikić

      Uns HerausgeberInnen war bereits am Anfang klar, dass wir den interdisziplinären Dialog als Leitmotiv in Mira Kadrić’ Schaffen unbedingt in der Auswahl der Beiträge aufgreifen wollten: Aus diesem Grund besteht die Festschrift sowohl aus translationswissenschaftlichen als auch aus juristischen Beiträgen.

      Insgesamt gliedern sich 16 Beiträge in vier thematische Dialoge. Die Bilder, die die Festschrift rahmen, wurden von dem renommierten österreichischen Künstler Josef Schützenhöfer angefertigt, der mit dem Ehepaar Mira Kadrić und Oliver Scheiber befreundet ist. Josef Schützenhöfer ist – ähnlich wie Mira Kadrić – ein Grenzgänger, der mit seinen plastischen Bildern Haltung zeigt. Kunst ist für ihn immer auch politisch: Sei es in seinen Porträts von George W. Bush, Papst Benedikt XVI. oder dem ehemaligen österreichischen Bundespräsidenten Thomas Klestil, sei es in seiner künstlerischen Auseinandersetzung mit Österreichs nationalsozialistischer Vergangenheit oder mit dem politischen Umgang mit flüchtenden Menschen. Wir freuen uns sehr, dass er sich bereit erklärt hat, diesen Band mit seinen ausdrucksstarken Porträts zu bereichern und danken auch Oliver Scheiber, dem spiritus rector der Festschrift, dass er den Kontakt hergestellt hat.

      1 Im Dialog mit den BedarfsträgerInnen

      In dieser Sektion wird das Dolmetschen für die unterschiedlichsten BedarfsträgerInnen präsentiert, angefangen von Asylsuchenden, über Häftlinge bis hin zu EU-BeamtInnen.

      Den Auftakt dabei bildet Mira Kadrić’ Doktormutter und


Скачать книгу