The Book of Travels. Hannā Diyāb

The Book of Travels - Hannā Diyāb


Скачать книгу
Abū Shahlā Jubrān (Beirut: Manshūrāt al-Jamal, 2017).

      This edition, the readings and annotations of which rely heavily on the published French translation (see below), follows a diplomatic standard—that is, it reproduces the original handwritten text as closely as possible. It does, however, normalize some spellings such as the tāʾ marbūṭah and omits some of the hyper-corrective hamzahs. There are some typographical errors and omissions: misreading tajrīd for tajribeh, for example, and sometimes leaving out the colloquial bi- prefix of imperfect verb forms. Some terms, rarely attested in dictionaries, are not annotated.

      Previous Translations

      French translation: Hanna Dyâb, D’Alep à Paris. Les pérégrinations d’un jeune syrien au temps de Louis XIV. Récit traduit de l’arabe (Syrie) et annoté par Paule Fahmé-Thiéry, Bernard Heyberger et Jérôme Lentin (Paris: Actes Sud, 2015).

      This meticulous rendering, on the basis of Lentin’s linguistic study of the text, is the result of collaboration by three expert scholars. The extensive apparatus contains linguistic explanations and historical remarks on the early-modern Mediterranean and Middle Eastern Christianities as well as original biographical material on individuals mentioned in the text. Both the introduction and the note on the language are detailed but accessible. The translation is often literal, but captures the liveliness of the original. We record in the English endnotes those places where our translation adopts a different interpretation of the original.

      German translation: Hannā Diyāb, Von Aleppo nach Paris: Die Reise eines jungen Syrers bis an den Hof Ludwigs XIV. Translated by Gennaro Ghirardelli (Berlin: Die andere Bibliothek, 2016).

      This is based on the French translation, the introductions of which it reproduces. It emends the French rendering in a few places. The wording of the translation is occasionally archaic.

      English translation: Hannâ Diyâb, The Man Who Wrote Aladdin. Translated by Paul Lunde (Edinburgh: Harding Simpole, 2020).

      This Edition

      Our paragraphing largely follows the structure suggested by the manuscript text, though we have added some additional breaks for the sake of readability, notably where there is a change of speaker (for example, from the general first-person narrator to the speech of a character in the text, creating an embedded narrative), and when a transitional word such as اخيرًا or حيندٍ, or the frequently used formula فنرجع الى ما كنا في سدده indicates a break in the narration.

      The footnotes to the Arabic record marginal additions as well as a few significant passages crossed out in the manuscript or added to the borders of the page. They also note cases where we have amended rare scribal peculiarities, such as the omission or addition of consonants.

      In the realm of orthography and phonetics, final a may be written with an alif (ا), a dotted alif maqṣūrah (ي), a tāʾ marbūṭah (ة), or its undotted form, ه. Certain lexemes are contracted: For example, the verb قال with a personal suffix frequently loses its alif (if it has one) and is written as one word, as in قلي (for قال لي, “he said to me”) and قلنا (for قال لنا, “he said to us”). In other cases, verbs receive an additional alifdue to vocalization, as in spoken colloquial, including احكالي (for حكى لي, “he told me”) and اتفرج (for تفرج, “to look at”). Second- and third-person plural imperfect forms appear without -ūn and are frequently written with an alif wiqāyah as if they were subjunctive forms, e.g., بتعرفوا (“you know”).

      The tāʾ marbūṭah is used interchangeably with tāʿ maftūḥah in construct, as in the Ottoman-Turkish loanword ıskele: اسكلت صيدا (“the port of Sidon”), and strikingly when tāʾ marbūṭah is used for the suffixes of third-person and occasionally first-person perfect verb forms, e.g., استقامة for استقامت (“stayed”). In several cases, a hamzah appears where standard orthography does not call for it, e.g., اباء (for أبى, “to refuse”), and sometimes فرنساء (“France”), among other names. As they are repeated several times, these must be hypercorrections rather than arbitrary additions.

      Another feature specific to Middle Arabic is the partial or full interchangeability of dental sounds, which may be pronounced and spelled differently from the fuṣḥā standard. This interchangeability may be, but is not necessarily, the result of interference from colloquial. However, other deviations from fuṣḥā require writing an entirely different letter and are therefore more likely to reflect colloquial forms. For example, the letter (ص) is often replaced by z (ز), as in زغير (conforming to the Levantine pronunciation of صغير, “small”).

      The characters p (پ) and ç (چ), used to write Ottoman Turkish, occur a few times in the text, e.g., الپاپا


Скачать книгу