Забытые дела Шерлока Холмса. Дональд Томас

Забытые дела Шерлока Холмса - Дональд Томас


Скачать книгу
дни ожидается важное сообщение, джентльмены. Его величество намерен отправиться в Ирландию с официальным визитом. В этом году в Дублине будет проводиться Ирландская национальная выставка, и король не должен оставаться в стороне от такого события. Иначе весь мир подумает, что он не может без опасений за свою жизнь ступить на землю одного из британских доминионов. А это крайне нежелательно. Король твердо решил ехать, а правительство не желает ему препятствовать. Между тем это путешествие действительно грозит опасностью.

      Губы Холмса дернулись в нетерпеливой гримасе, столь часто принимаемой за усмешку.

      – Что ж, ни я, ни вы, Лестрейд, не в силах противостоять воле короля. В любом случае его величество абсолютно прав. Если монарх не осмеливается появиться в какой-либо части своих владений, это означает крах его власти. Так что позвольте событиям идти своим чередом, мой дорогой друг.

      Лестрейд пригладил усы, пытаясь скрыть волнение.

      – Король, а точнее говоря, его окружение рассчитывает на вашу помощь в этой поездке, мистер Холмс.

      Просьба, высказанная не самым решительным тоном, разрядила возникшую было напряженность. Детектив запрокинул голову и сардонически рассмеялся:

      – Дорогой Лестрейд! Я успел нажить себе столько врагов, готовых при случае пристрелить меня, что рядом со мной его величество будет в еще большей опасности.

      – Не рядом с вами, – тут же поправил его полицейский. – Не могли бы вы отправиться туда заранее, чтобы обеспечить необходимые меры предосторожности? Или хотя бы понаблюдать со стороны за обстановкой во время визита.

      Холмс вздохнул и вытянул длинные худые ноги ближе к огню.

      – По правде сказать, поездка в Дублин не входила в мои планы на лето.

      Суперинтендант полиции помолчал немного, а затем пустил в ход свой главный козырь:

      – Наш прежний лорд-канцлер посоветовал его величеству обратиться за помощью к вам.

      Мой друг ответил не сразу. Его лицо с орлиным профилем сделалось задумчивым и печальным. При своем независимом характере он питал глубокое отвращение к условностям светского общества, называя их вздором. Но как только зашла речь о лорде Хэлсбери, я понял: суперинтендант выиграл эту схватку. Мне даже показалось, что Холмс немного подавлен.

      – Это удар ниже пояса, Лестрейд, – хмуро произнес он. – Лорду Хэлсбери прекрасно известно, что я ни в чем не могу ему отказать.

      Так все и решилось. Мы обсудили еще кое-какие вопросы и уже собирались уходить. Но тут мой друг внезапно обернулся к полицейскому:

      – Одну минуту, Лестрейд. Где его величество намерен остановиться в Дублине?

      – Полагаю, в резиденции вице-короля в Феникс-парке.

      – Ни в коем случае. – Холмс резко ударил ладонью по столу. – Это самое удобное место для нападения. Предложите ему отправиться в путь на яхте и бросить якорь в бухте Кингстауна[9]. И пусть судно с обоих бортов прикрывают


Скачать книгу

<p>9</p>

Кингстаун – пассажирский порт Дублина, с 1921 года переименован в Дан-Лэре.