Дева в саду. Антония Сьюзен Байетт

Дева в саду - Антония Сьюзен Байетт


Скачать книгу
происходит от средневековых осенних ярмарок, куда свозили гусей на продажу.

      53

      Во время войны британское правительство из-за нехватки продовольствия поощряло разведение огородов.

      54

      Отсылка к шекспировской пьесе «Буря», где волшебник Просперо ломает свой жезл и топит волшебные книги, отказываясь от своего колдовского могущества.

      55

      Старомодными (фр.).

      56

      Примерно так говорит Пак, магическое существо из шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь».

      57

      Дикарь-чудовище, один из главных героев шекспировской пьесы «Буря».

      58

      Возвращается Королева Сатурния (лат.) – отсылка к Елизавете I.

      59

      Символ мирских радостей, отсылка к шекспировской пьесе «Двенадцатая ночь».

      60

      Отсылка к «Королеве фей» Эдмунда Спенсера. Подробнее см. примеч. к с. 17.

      61

      Текстильщики, уничтожавшие новые машины в страхе, что те оставят их без работы.

      62

      Отсылка к традиционной ассоциации Елизаветы I с Девой Марией.

      63

      Колледж в Оксфорде.

      64

      Знаменитая пьеса Бернарда Шоу (1856–1950).

      65

      Герса – опускная решетка крепостных ворот – один из символов династии Тюдоров и, в частности, Елизаветы I.

      66

      Николас Хиллиард (1547–1619) – придворный художник-миниатюрист Елизаветинской эпохи. Автор портрета Елизаветы I, получившего символическое название «Пеликан»: мать, кормящая детей собственной кровью. Личность молодого человека на описанной миниатюре устанавливается лишь предположительно.

      67

      Утрата, Имогена и Елена – сильные духом героини шекспировских пьес «Зимняя сказка», «Цимбелин» и «Все хорошо, что хорошо кончается» (соответственно), перенесшие много невзгод в борьбе за свою любовь.

      68

      Героиня мастера кровавой драмы Джона Уэбстера (1578–1634). В «Трагедии герцогини Амальфи» смелая и страстная герцогиня наперекор братьям вступает в тайный брак с собственным управляющим Антонио и гибнет по воле мстительного брата.

      69

      Перев. В. В. Левика.

      70

      Здесь и далее перев. П. В. Мелковой.

      71

      Смерть и предсказанное возрождение Бальдра традиционно связывают с природным циклом. Из омелы была сделана стрела, убившая его.

      72

      В русском переводе применительно к герцогине это название опущено. В оригинале слово «государь» (prince) употребляется часто и в целом обозначает благородного правителя, идеал человека, избранника богов.

      73

      Герцогиня, скрывающая беременность, попадается на удочку придворного злодея и жадно ест преподнесенные им абрикосы, хотя, по тогдашнему поверью, они могли вызвать роды. Начинаются роды, тайна раскрыта, герцогиня обречена.

      74

      Ноэль


Скачать книгу