Смерть на заброшенной ферме. Энн Грэнджер
огляделась по сторонам.
– Если вам нужна Селина Фоскотт, – продолжал Феррис, указывая в сторону загона, – она там, вместе с Чарли.
– Чарли – это пони?
– Чарли – это ее дочка. Желаю удачи!
Он вернулся в контору.
«Сторожевой пес, – подумала Джесс, хмурясь. – Он охраняет Пенни Говер. И Илай Смит, и Эндрю Феррис считают своим долгом опекать и защищать ее. Везет же некоторым! Бывают женщины, которых все мужчины считают своим долгом защищать… Эх, если бы кто-то когда-нибудь отнесся так ко мне».
Чарли Фоскотт и ее пони кружили по загону и готовились брать барьеры. Пони явно не хотелось работать. Толстый, раскормленный, он напоминал бочонок на четырех ножках. На неискушенный взгляд Джесс, передние ноги у него были слишком широко расставлены. Судя по его виду, он вполне мог в любой момент отказаться брать барьер. Крошечная наездница как будто понимала это.
Покосившись на Джесс, миссис Фоскотт заорала:
– Стоять!
На секунду Джесс подумала, будто приказ предназначен ей, но Чарли немедленно остановилась, и Джесс поняла, что мать отдавала приказание дочери. Пони опустил голову и принялся щипать редкие травинки, росшие в грязи. Маленькая всадница смотрела на Джесс сверху вниз. Личико у нее было такое же надменное, как и у матери. Если сначала Джесс жалела девочку, то сейчас это чувство испарилось.
– Итак. – Миссис Фоскотт неуклюже зашлепала по грязи к воротам. – Полагаю, вы хотите со мной поговорить?
– Если у вас найдется свободная минутка, миссис Фоскотт.
Судя по всему, Селина Фоскотт не держит на нее зла. Даже наоборот, ей как будто не терпится выговориться. Другое дело – известно ли ей что-то важное и интересное. Обычно словоохотливые свидетели сообщают массу ненужных подробностей, а по делу ничего путного и сказать не могут.
– Знаете, кто она такая? – спросила миссис Фоскотт.
Джесс поняла, что речь идет об убитой девушке.
– Пока нет. По словам Пенни Говер, на прошлой неделе вы приезжали сюда каждый день. Это так?
– Прохлаждаться некогда, – отрывисто ответила Селина. – Скоро соревнования! Нужно подготовить Султана. В прошлый раз, знаете ли, он выиграл синюю розетку в своем классе!
– Правда? Какой молодец! – Джесс не удивилась бы, узнав, что у пони вдруг выросли крылья и он перелетает через барьеры. Честно говоря, глядя на Султана, она как-то не особенно верила, что толстяк сумеет взять барьер. Разве что правда перелетит… И все же синюю розетку, кажется, присуждают за какое-то высокое место. Впрочем, много ли наездников соревнуются в одном с ним классе? Джесс вздохнула и уверенно направила разговор на интересующую ее тему: – По пути сюда вы проезжаете мимо фермы «Сверчок»?
Миссис Фоскотт кивнула:
– Не могу сказать, что обращаю на нее внимание. Я вообще стараюсь не смотреть в ту сторону, старая ферма как бельмо на глазу. Похоже, там давно никто не живет. Иногда туда заезжает Илай Смит – я вижу его грузовик.
– А в пятницу вы