Lenguas de la Madre Tierra. Mikeas Sánchez
francesa—, y volteemos a ver, a disfrutar la enorme riqueza de esos mundos que han estado y siguen estando aquí, entre nosotros; que son, indudablemente, parte de ese nosotros, una parte que, a pesar de su importancia, hemos tristemente ignorado o menospreciado durante mucho, durante demasiado tiempo.
Afortunadamente, lo anterior no ha hecho mella ni ha menguado el irrefrenable impulso creador de estos artistas de los pueblos originarios. Forman actualmente, y con pleno derecho, una de las partes más notables del panorama de la escritura poética en México y en América Latina. Parte sin la cual no podemos considerar completa nuestra experiencia como lectores.
Eventos como el que da pie a la edición de estas memorias —estas memorias en memoria de dos grandes creadores estrechamente vinculados con la experiencia estética vista a través de las culturas originarias de América Latina—, son cabalmente un reconocimiento de que no es posible prescindir de la impresionante belleza que aporta al conjunto de la experiencia humana el variado y múltiple conglomerado de culturas del que aquí, parcialmente, damos cuenta.
Porque la Madre Tierra es nuestro hogar común. Aunque, al parecer algunos lo hayamos olvidado. Pero siempre estarán aquí, como depositarios de sus riquísimas tradiciones, como actores de su vigoroso presente, los artistas, las poetas, los narradores, las personas hablantes de lenguas indígenas americanas, para convencernos de la necesidad de volver nuestros ojos a la Madre Tierra, para convencernos de la manera más infalible: por medio de la belleza que han sido y son capaces de presentar ante nosotros.
Por eso, justo en estos momentos, cuando al decir de Humberto Ak’abal, “el mundo se desmorona”, estos autores, estas poetas, estas palabras e imágenes son más necesarias y oportunas que nunca.
Francisco Toledo
Juchitán, Oaxaca 17-07-1940 — Ciudad de Oaxaca 05-09-2019.
Francisco Toledo es una figura compleja. Conocido y reconocido internacionalmente sobre todo como un polifacético artista plástico (impresor, dibujante, pintor, escultor, ceramista), dedicó su vida a otras causas. Su imaginación artística no lo llevó a despegar los pies de la tierra, a desconectarse de la Madre Tierra. Fue defensor de la naturaleza, en sus obras tematiza la relación de los seres humanos con los otros animales y con el medio ambiente. Pero una faceta que a menudo se pasa por alto es su apoyo a las lenguas y las literaturas de Oaxaca, y esta es precisamente la razón por la que le rendimos homenaje en uno de los eventos del IV Encuentro de Literaturas en Lenguas Originarias de América en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2019. Con la beca que le otorgó el FONCA como Creador Emérito instituyó un fondo para el apoyo de proyectos culturales. Fundó diversas instituciones desde las cuales se sigue defendiendo el patrimonio artístico y promoviendo la formación de jóvenes artistas. Desde su fundación en 1972, la Casa de la Cultura de Juchitán y el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO) contemplan como uno de sus objetivos la formación de artista y, especialmente, escritores indígenas.
Humberto Ak’abal Ixcamparij
Momostenango, Totonicapán 31-10-52 – Ciudad de Guatemala, 28-01-2019
Humberto Ak’abal (Momostenango, Totonicapán, 31 de octubre, 1952 – Ciudad de Guatemala, 28 de enero, 2019). Autodidacta. Habla, lee y escribe en maya-k’iche’ y español. Publicó quince libros de poesía, algunos de sus títulos son: El animalero (1990, Guatemala), Guardián de la caída de agua (1993, Guatemala), Desnuda como la primera vez (1998, México), Detrás de las golondrinas (2002, México), Oscureciendo (2002, Guatemala), La danza del espanto (2007, Guatemala) y Las palabras crecen (2009 España). Sus libros de cuentos son Grito en la sombra (2001, Guatemala), De este lado del puente (2006, Guatemala) y El animal de humo (2014, 2015, Guatemala). Aparece en doce antologías personales, entre otros: Cinco puntos cardinales (OEI, Colombia, 1998), Todo tiene habla (Ediciones Palimpsesto, Sevilla, España, 2000), Ri upalaj ri kaq’iq – El rostro del viento (Monte Ávila Editores, Venezuela, 2006), Les traces du jour et de la nuit (Editorial Patiño, Suiza, 2008), La palabra rota (Ediciones Caza de Libros, 2011, Colombia). Su obra ha sido traducida al inglés, francés, alemán, italiano, portugués, hebreo, árabe, vietnamita, escocés, entre otros.
Participó en congresos y festivales de poesía en diferentes países de América, Europa y Asia. Recibió importantes reconocimientos, entre otros:
“Quetzal de oro APG 1993”, por la Asociación de Periodistas de Guatemala.
Premio Internacional de Poesía “Blaise Cendrars 1997”, Neuchâtel, Suiza.
Premio Continental “Canto de América 1998”, UNESCO, México.
Premio Internacional de Poesía “Pier Paolo Pasolini 2004”, Roma, Italia.
Condecorado “Chevalier de L’Ordre des Arts et des Lettres ٢٠٠٥”, por el Ministerio de Cultura de Francia.
Fellowship 2006: John Simon Guggenheim, N.Y. USA.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.