The Romany Rye. Borrow George
“And you had nothing better to say to me,” said Ursula, “when you wanted to talk to me beneath a hedge, than that you liked me in a brotherly way! well, I declare—”
“You seem disappointed, Ursula.”
“Disappointed, brother! not I.”
“You were just now saying that you disliked gorgios, so, of course, could only wish that I, who am a gorgio, should like you in a brotherly way; I wished to have a conversation with you beneath a hedge, but only with the view of procuring from you some information respecting the song which you sung the other day, and the conduct of Roman females, which has always struck me as being highly unaccountable; so, if you thought anything else—”
“What else should I expect from a picker-up of old words, brother? Bah! I dislike a picker-up of old words worse than a picker-up of old rags.”
“Don’t be angry, Ursula, I feel a great interest in you; you are very handsome and very clever; indeed, with your beauty and cleverness, I only wonder that you have not long since been married.”
“You do, do you, brother?”
“Yes. However, keep up your spirits, Ursula, you are not much past the prime of youth, so—”
“Not much past the prime of youth! Don’t be uncivil, brother, I was only twenty-two last month.”
“Don’t be offended, Ursula, but twenty-two is twenty-two, or, I should rather say, that twenty-two in a woman is more than twenty-six in a man. You are still very beautiful, but I advise you to accept the first offer that’s made to you.”
“Thank you, brother, but your advice comes rather late; I accepted the first offer that was made me five years ago.”
“You married five years ago, Ursula! is it possible?”
“Quite possible, brother, I assure you.”
“And how came I to know nothing about it?”
“How comes it that you don’t know many thousand things about the Romans, brother? Do you think they tell you all their affairs?”
“Married, Ursula, married! well, I declare!”
“You seem disappointed, brother.”
“Disappointed! Oh! no, not at all; but Jasper, only a few weeks ago, told me that you were not married; and, indeed, almost gave me to understand that you would be very glad to get a husband.”
“And you believed him? I’ll tell you, brother, for your instruction, that there is not in the whole world a greater liar than Jasper Petulengro.”
“I am sorry to hear it, Ursula; but with respect to him you married—who might he be? A gorgio, or a Romany chal?”
“Gorgio, or Romany chal! Do you think I would ever condescend to a gorgio! It was a Camomescro, brother, a Lovell, a distant relation of my own.”
“And where is he? and what became of him! Have you any family?”
“Don’t think I am going to tell you all my history, brother; and, to tell you the truth, I am tired of sitting under hedges with you, talking nonsense. I shall go to my house.”
“Do sit a little longer, sister Ursula. I most heartily congratulate you on your marriage. But where is this same Lovell? I have never seen him: I wish to congratulate him too. You are quite as handsome as the Meridiana of Pulci, Ursula, ay, or the Despina of Ricciardetto. Ricciardetto, Ursula, is a poem written by one Fortiguerra, about ninety years ago, in imitation of the Morgante of Pulci. It treats of the wars of Charlemagne and his paladins with various barbarous nations, who came to besiege Paris. Despina was the daughter and heiress of Scricca, King of Cafria; she was the beloved of Ricciardetto, and was beautiful as an angel; but I make no doubt you are quite as handsome as she.”
“Brother,” said Ursula—but the reply of Ursula I reserve for another chapter, the present having attained to rather an uncommon length, for which, however, the importance of the matter discussed is a sufficient apology.
CHAPTER XI.
“Brother,” said Ursula, plucking a dandelion which grew at her feet, “I have always said that a more civil and pleasant-spoken person than yourself can’t be found. I have a great regard for you and your learning, and am willing to do you any pleasure in the way of words or conversation. Mine is not a very happy story, but as you wish to hear it, it is quite at your service. Launcelot Lovell made me an offer, as you call it, and we were married in Roman fashion; that is, we gave each other our right hands, and promised to be true to each other. We lived together two years, travelling sometimes by ourselves, sometimes with our relations; I bore him two children, both of which were still-born, partly, I believe, from the fatigue I underwent in running about the country telling dukkerin when I was not exactly in a state to do so, and partly from the kicks and blows which my husband Launcelot was in the habit of giving me every night, provided I came home with less than five shillings, which it is sometimes impossible to make in the country, provided no fair or merry-making is going on. At the end of two years my husband, Launcelot, whistled a horse from a farmer’s field, and sold it for forty pounds; and for that horse he was taken, put in prison, tried and condemned to be sent to the other country for life. Two days before he was to be sent away, I got leave to see him in the prison, and in the presence of the turnkey I gave him a thin cake of ginger-bread, in which there was a dainty saw which could cut through iron. I then took on wonderfully, turned my eyes inside out, fell down in a seeming fit, and was carried out of the prison. That same night my husband sawed his irons off, cut through the bars of his window, and dropping down a height of fifty feet, lighted on his legs, and came and joined me on a heath where I was camped alone. We were just getting things ready to be off, when we heard people coming, and sure enough they were runners after my husband, Launcelot Lovell; for his escape had been discovered within a quarter of an hour after he had got away. My husband, without bidding me farewell, set off at full speed, and they after him, but they could not take him, and so they came back and took me, and shook me, and threatened me, and had me before the poknees, who shook his head at me, and threatened me in order to make me discover where my husband was, but I said I did not know, which was true enough; not that I would have told him if I had. So at last the poknees and the runners, not being able to make anything out of me, were obliged to let me go, and I went in search of my husband. I wandered about with my cart for several days in the direction in which I saw him run off, with my eyes bent on the ground, but could see no marks of him; at last, coming to four cross roads, I saw my husband’s patteran.”
“You saw your husband’s patteran?”
“Yes, brother. Do you know what patteran means?”
“Of course, Ursula; the gypsy trail, the handful of grass which the gypsies strew in the roads as they travel, to give information to any of their companions who may be behind, as to the route they have taken. The gypsy patteran has always had a strange interest for me, Ursula.”
“Like enough, brother; but what does patteran mean?”
“Why, the gypsy trail, formed as I told you before.”
“And you know nothing more about patteran, brother?”
“Nothing at all, Ursula; do you?”
“What’s the name for the leaf of a tree, brother?”
“I don’t know,” said I; “it’s odd enough that I have asked that question of a dozen Romany chals and chies, and they always told me that they did not know.”
“No more they did, brother; there’s only one person in England that knows, and that’s myself—the name for a leaf is patteran. Now there are two that knows it—the other is yourself.”
“Dear