Секс и тщеславие. Кевин Кван

Секс и тщеславие - Кевин Кван


Скачать книгу
среди предыдущих дебютанток были девушки из европейской аристократии, дети знаменитостей и девочки, родители которых имеют на счете безумные суммы денег. – Примеч. автора.

      12

      Джелатерия – традиционное итальянское кафе, где подают джелато – разновидность мороженого.

      13

      Претенциозное итальянское название оливкового масла и бальзамического уксуса, в которые, кстати, хлеб макают только американцы. Итальянцы под страхом смерти не станут делать ничего подобного, предпочитая есть традиционный хлеб без добавок. – Примеч. автора.

      14

      Розмари сказала: «Поговори с ними. Они тебя послушают». – Примеч. автора.

      15

      Бросил на первом курсе, чтобы поехать в школу шаманов в Перу. – Примеч. автора.

      16

      Преппи – термин, появившийся в 1940-х в США. Так стали называть выпускников, готовящихся к поступлению в лучшие университеты страны, а также их стиль одежды.

      17

      «Каньон Ранч» – знаменитый спа-комплекс в США.

      18

      Натаниэль Фицуильям Арчибальд – персонаж американской серии романов «Сплетница» Сесили фон Зигесар и одноименного телесериала.

      19

      Ля Феми – французская государственная киношкола.

      20

      Грамерси-парк не настоящий центр города, но для Шарлотты центр означал только движение на юг, вплоть до «Бюветт» на Гроув-стрит или иногда до района Трайбека, пока там не закрыли ресторан «Лисички». – Примеч. автора.

      21

      По-гавайски означает «половина». Это слово стало обозначать человека смешанного происхождения, в жилах которого течет азиатская кровь. В наши дни слово «хапа» стало наиболее популярным среди самих хапа. – Примеч. автора.

      22

      На самом деле она ошибается, говоря, что мать Брюса Ли наполовину немка, но это часто повторяемый миф. Мать Брюса, Грейс Хо, заявила, что ее отец был китайцем, а мать англичанкой, и когда самого Брюса однажды спросили, кем он считает себя – китайцем или американцем, он ответил: «Я прежде всего считаю себя человеком. Под небом мы одна семья, так уж получилось, что мы выглядим по-разному». – Примеч. автора.

      23

      Ланькуайфон – старинный район Гонконга, где расположено много ночных клубов и баров.

      24

      Podarcis sicula coerulea, знаменитая голубая ящерица, обитающая на скалах Фаральони, которая, по мнению ученых, приобрела особенный оттенок, чтобы замаскироваться под окружающие воды и ясное небо. – Примеч. автора.

      25

      Имеется в виду «Fodor’s» – популярный издательский бренд, специализирующийся на путешествиях и туризме.

      26

      «Люси в небесах с алмазами» («Lucy in the Sky with Diamonds») – песня «Битлз».

      27

      Там, кстати, впервые встретились три музыканта группы «Talking Heads»: Дэвид Бирн, Тина Уэймут и Крис Франц. – Примеч. автора.

      28

      Эмма Уотсон специализировалась на английской


Скачать книгу