Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем. Марк Фишер
пер.
44
«The noise that surrounds me / so loud in my head…»
45
Curtis D. Touching from a Distance. London: Faber and Faber Ltd, 2010. P. 77.
46
Малый эпилептический припадок (фр.). – Примеч. пер.
47
Букв.: «маленькая смерть» (фр.); в качестве эвфемизма означает кратковременную потерю сознания в момент достижения оргазма. – Примеч. пер.
48
«In this colony» – слова из песни Joy Division «Colony». – Примеч. пер.
49
«Black Atlantic» – термин Пола Гилроя, который считает, что «черная» диаспоральная культура и идентичность не могут быть описаны в рамках классических категорий общности – расы, национальности, этноса и т. д. Опираясь на понятие «двойного сознания» афроамериканского социолога Уильма Дюбуа, Гилрой описывает принципиальную гетерогенность и номадичность африканских диаспор, их «мерцающее» положение и принадлежность к «черной» и «белой» культуре одновременно. Термин «черная Атлантика» своим происхождением обязан Срединному проходу – «треугольному» транснациональному рабовладельческому маршруту в водах Атлантического океана между Северной и Южной Америкой, Карибскими островами, Западной Европой и Африкой. Подробнее см.: Gilroy P. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. London: Verso, 1993. – Примеч. ред.
50
«Day in, day out» – строка из песни Joy Division «Digital». – Примеч. пер.
51
«Massive serotonin depletion.* / Energy crash.* / Turn on your TV. / Turn down your pulse. / Turn away from it all. / It’s all getting / Too much» – за исключением строк, отмеченных (*), это цитата из песни Joy Division «Exercise One». – Примеч. пер.
52
«Feel it closing in» – строка из песни Joy Division «Digital». – Примеч. пер.
53
«Here are the young men / the weight on their shoulders».
54
Отсылка к названию песни Pink Floyd «Set the Controls for the Heart of the Sun». – Примеч. пер.
55
«I’ve lost the will to want more».
56
«Let them use you / for their own ends».
57
«A circus complete with all fools» – строка из песни Joy Division «Heart and Soul». – Примеч. пер.
58
Имеется в виду финальный пассаж из романа Сэмюэля Беккета «Безымянный». – Примеч. ред.
59
«Accept like a curse an unlucky deal» – строка из песни Joy Division «The Eternal». – Примеч. пер.
60
По Э. Червь-победитель (перевод В. Брюсова) // Собрание сочинений. Т. I. СПб.: АОЗТ «Санкт-Петербург оркестр», 1995. C. 141.
61
«Can’t replace the fear or the thrill of the chase» – строка из песни Joy Division «Decades». – Примеч. пер.