Пулеметчики. По рыцарской коннице – огонь!. Федор Вихрев

Пулеметчики. По рыцарской коннице – огонь! - Федор Вихрев


Скачать книгу
я вам не молвлю, воры. – Старик, выслушав сбивчивую речь вольноопределяющегося, плюнул под ноги Бошампу.

      «Крепок, старый черт», – уважительно подумал капитан Бек.

      – Развяжите его, – приказал сэр Гораций.

      – При всем моем уважении, сэр… – начал было Гастингс, но был прерван адъютантом полка:

      – Выполняйте приказание, лейтенант!

      Веревки, которыми были спутаны руки старика, перерезали, однако доброжелательности в его взгляде не прибавилось.

      – Сэр, мы зададим вам всего несколько вопросов и отпустим, – попытался уверить деда капитан Бек.

      – К праотцам? – хмуро поинтересовался тот.

      – Мы не разбойники, вы заблуждаетесь, – покачал головой капитан Ворд.

      – Нигде я не блуждаю, тут он я стою, – отреагировал дед. – Кто ж вы есть, ежели не тати?

      – Мы Королевские Норфолкские стрелки, а я их командир, сэр Гораций Бошамп. А кто вы, сэр?

      – Я Эббе Вонге, арендатор тэна Вулфрика. – Сообщение об официальном статусе захвативших его непонятных людей странным образом мгновенно успокоило старика. – Так сии люди – твой фирд, тэн Хорейс? Аль вы хускарлы[14]? Пошто напали на меня, на моей земле?

      – Дело в том, что мы… хм… сбились с дороги, – пояснил полковник, который определенно понимал едва ли половину из того, что говорил старик. Хотя, скорее всего, виноват в этом был перевод бывшего студента.

      – Как же это вас угораздило, добрый тэн? Вон же она, за теми холмами идет. – Дед указал в сторону холмов, куда на разведку было направлено отделение сержанта Уилмора.

      – Туман, – пожал плечами полковник.

      – Не иначе, Ши над вами покуражились. Уж много дён тумана не было в этих краях. Зрю я, некрепок ты в вере, тэн Хорейс, коль сего сподобился.

      Старик осуждающе покачал головой. «Я точно угадал, это самые настоящие сектанты», – подумал Гастингс, дослушав до конца перевод.

      – А куда ведет эта дорога, мистер Вонге? – осведомился полковник.

      – Так ведомо куда, в столицу эрлдома, – пожал плечами тот. – В Люнденбург.

      – Люнденбург? – удивленно переспросил Бек и многозначительно посмотрел на Бошампа.

      «Германия? Или все же Америка? Эрлдом… что-то знакомое. Где же я об этом читал?» – успел подумать полковник.

      – Где-то это я читал или слышал, – задумался на минуту Томсен и вдруг удивленно выдохнул: – Но это же… это – англосаксонское название Лондона до нормандского завоевания!

      Над импровизированным местом допроса повисло тяжелое молчание.

      – А скажи… почтенный, – наконец вымолвил полковник. – Какой нынче месяц?

      – Начало октября, тэн. Второй день после Святого Михаила[15]. Чего вопрошаешь о явном?

      – Да нет, ничего… Идите, мистер Вонге, и простите нас за то, что мы доставили вас сюда связанным.

      – Да уж, знамо сие, тэн. Не иначе, решили, что завидели разбойную лежку, – кивнул старик.

      – Что-то в этом


Скачать книгу

<p>14</p>

Королевские дружинники, буквальный перевод – домашние парни (сравните с российским – дворянин от дворня – слуги при дворе).

<p>15</p>

День св. Михаила – 29 сентября.