Лекции по зарубежной литературе. Владимир Набоков

Лекции по зарубежной литературе - Владимир Набоков


Скачать книгу
Прим. пер.

      4

      Nabokov V. Strong Opinions. P. 156–157. – Пер. А. Г. Николаевской.

      5

      Это замечание редактора адресовано читателям англоязычного текста лекций и практически нерелевантно для настоящего издания, в котором цитируются имеющиеся русские переводы анализируемых Набоковым произведений. – Прим. пер.

      6

      В представляемом русском издании квадратные скобки использованы внутри цитат для кратких пояснений контекстуального характера, принадлежащих редакторам английского и русского текстов. Внутрицитатные замечания, наблюдения и уточнения самого Набокова даются в круглых скобках курсивом. – Прим. пер.

      7

      Опущен список американских изданий, по которым цитировались рассматриваемые Набоковым произведения, нерелевантный для русского издания лекций. Библиографические сведения об использованных русских переводах см. в персональных разделах настоящего тома. – Прим. пер.

      8

      Здесь и далее даются ссылки на русскую версию книги «Память, говори» – «Другие берега» – по изд.: Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 2000. Т. 5. – Прим. ред. рус. текста.

      9

      Скарлет Пимпернел – герой одноименного романа английской писательницы баронессы Э. Оркси (1865–1947). Филеас Фогг – герой романа Жюля Верна (1828–1905) «Вокруг света в восемьдесят дней». – Прим. ред. рус. текста.

      10

      «Сонины проказы», «Примерные девочки», «Каникулы» (фр.). – Прим. В. Н. в книге «Другие берега».

      11

      Мне нужно ветчины (нем.).

      12

      «Превращение» (фр.).

      13

      Параллельно с переводом (фр.).

      14

      См.: The Nabokov—Wilson Letters. Harper and Row, 1978.

      15

      «Песнь последнего менестреля» – поэма Вальтера Скотта (1771–1832). «Задача» – поэма английского поэта Уильяма Купера (1731–1800). «Генрих VIII» – пьеса Шекспира. «Праздный» – серия эссе английского критика, лексикографа и поэта Сэмюэла Джонсона (1709–1784) в «Еженедельной газете» за 1758–1760 гг. «Обращение к табаку» (1797) английского поэта Хокинса Брауна содержит подражание разным поэтам, в том числе Александру Попу (1688–1744). «Обеты любви» – английская версия пьесы немецкого драматурга Августа Коцебу (1761–1819) «Дитя любви». Наибольшей популярностью пользовался перевод, сделанный писательницей Элизабет Инчболд (1753–1831). – Прим. ред. рус. текста.

      16

      TriQuarterly. № 17 (Winter 1970). (Специальный выпуск, посвященный семидесятилетию В. Н.)

      17

      Ward (англ.) – попечительство, опека, а также подопечное лицо. – Прим. пер.

      18

      Здесь и далее текст романа цитируется в пер. Р. Облонской по изд: Остен Дж. Собр. соч.: В 3 т. М.: Худ. лит., 1988. Т. 2. – Прим. ред. рус. текста.

      19

      Не подлежит сомнению, что мисс Остен свойственна некоторая доля мещанского меркантилизма. Он проявляется в ее интересе к доходам и трезвом отношении к нежным чувствам и природе. Только там, где расчетливость приобретает вид


Скачать книгу