Царство фей. Наталья Викторовна Роташнюк
маминых распоряжений. Их внешний вид располагал к общению. Белые блузки, чёрные юбки чуть выше коленей и белые босоножки на невысокой танкетке. На шее у них красовались маленькие кулончики с горным хрусталём на тоненькой цепочке. Для работы девочки всегда меняли внешность, чтобы клиенты их могли различать. Оля надевала парик из светлых волос со стрижкой каре и носила очки без диоптрий в чёрной оправе, а Аня предпочитала чёрные длинные волосы, уложенные в косу греческого плетения. Очки она не признавала, но любила свой образ подчеркнуть голубыми линзами. Макияж они наносили неброский, но различный по оттенкам, что также подчёркивало их отличие друг от друга. Признать в них близняшек с такими изменениями внешности можно было, если внимательно присматриваться, и клиенты спокойно принимали их новый образ.
Работу администратора и переводы чаще выполняла мама, но и она могла подменить девочек по желанию заказчика. Они все знали даже больше пятнадцати языков, но предлагали для работы только самые распространенные. Такая была у них трудовая деятельность, которая позволяла им зарабатывать на жизнь и общаться со многими людьми, выполняя свою основную работу на Земле. Также они часто гуляли по улицам города, по паркам и, наблюдая нестандартные ситуации поведения людей, обязательно заводили с ними разговор.
Лина Петровна с любовью посмотрела на дочерей и сказала:
– Семён как всегда приготовил для нас отличные условия для работы. Я хочу вам напомнить наш вчерашний разговор: «Контроль своих эмоций должен быть постоянным». Реклама нашей деятельности проведена обширная, поэтому, я думаю, что уже сегодня мы начнём плодотворно трудиться.
Девочки улыбнулись ей в ответ. Дверь открылась, и в офис заглянул мужчина лет сорока семи. Он был в светлых брюках, белых парусиновых туфлях и в белой рубашке с короткими рукавами. Этот наряд освежал его и делал моложе. Темные, удлинённые до середины шеи волосы были немного растрёпаны, видимо от ветра, но это не портило его элегантный вид.
– Можно? – спросил он.
– Да, конечно, проходите, присаживайтесь, – пригласила его Лина Петровна.
Он прошёл и, присев на стул возле стола, открыл свою папку, достал бумаги и протянул ей.
– Я учёный, и у нас много профессиональных терминов, которым не все переводчики могут передать правильное значение. Мне бы хотелось, чтобы вы перевели мою статью по ядерной медицине на арабский язык. Но для начала переведите мне доклад с конференции одного профессора, который я сегодня получил по электронной почте от моих коллег из Египта. Для них же и моя статья.
– Хорошо, – ответила Лина Петровна и взяла у него бумаги.
Она быстро просмотрела его статью, а потом взяла отпечатанное письмо на арабском языке и начала ему читать:
– «Ядерная медицина постепенно эволюционирует: из бизнеса, сфокусированного в основном на диагностике, в реальный фармацевтический бизнес».
– Вы так быстро переводите, – с удивлением в голосе сказал он и улыбнулся. – Извините, продолжайте, пожалуйста.
– «Рынок ядерных