A Companion to the Global Renaissance. Группа авторов

A Companion to the Global Renaissance - Группа авторов


Скачать книгу
of Flanders for banishing “the idols and portraits and ‘bells’ from churches” (quoted in Burton, 62). To Burton’s research in the diplomatic realm I would add that Hadith often associates painting with bells and other noisemakers used to call Eastern Christians to prayer in their ornate places of worship (Arnold, 10). Marlowe’s expression “superstitious bells” is a linguistic kernel that encodes a meeting of Tudor Protestantism and Islamic tradition over against Catholic visuality.

      A key episode in Part II reflects upon religious self-representation and misrepresentation in the widest sense of the term. Sigismond, King of Hungary, swears an oath by Christ to abide by his peace treaty with Orcanes, now leader of the Turkish forces. Orcanes vows in turn:

      By sacred Mahomet, the friend of God,

      Whose holy Alcaron remains with us,

      (II: 1.1.137–142)

      The fanciful legend of Muhammad’s iron coffin, suspended by lodestones as a false miracle, was cited by Hanmer; the supposedly anti-idolatrous Turks practice superstition in visiting such shrines, as Catholics do.4 The “Alcaron,” no less than the spectacle of the Prophet’s tomb, is implicitly taken as a kind of idol in this passage. Yet Sigismond is the one who misrepresents himself in breaking his oath, causing the faithful Orcanes to offer theological arguments against idolatry. “Can there be such deceit in Christians,” he asks, “Whose shape is figure of the highest God?” (II: 2.2.36, 37). His question looks forward to William Bedwell’s Mohammedis imposturae of 1615, a dialogue published by one of the first Arabic scholars in England, which begins with “Sheich Sinan” citing the creation of man in the “forme and similitude” of God as a prelude to the rejection of idols and human images (B2 recto–B3 recto). Bedwell claims to have translated his tract from an original text by a Christian Arab. The name Sinan is common in Arabic and Turkish, and it sounds like Hanmer’s “Chinano” as well. Perhaps some stock name for a Muslim is reflected in these texts, part of a lost English tradition of legendary converts and their crossover beliefs.

      The rest of Orcanes’s speech uses terms that Sinan, and also of course most Christian thinkers, would understand. Tearing the treaty, he calls on Christ as his sign of victory while imagining a God who cannot be reduced to spatial or visual form:

      he that sits on high and never sleeps

      Nor in one place is circumscriptible,

      But everywhere fills every continent

      With strange infusion of his sacred vigor.

      (II: 2.2.49–52)

      In the same speeches, Orcanes also imagines Sigismond’s fate in the afterlife:

      Now scalds his soul in the Tartarian streams

      And feeds upon the baneful tree of hell,

      That Zoacum, that fruit of bitterness,

      That in the midst of fire is engraft,

      Yet flourisheth as Flora in her pride,

      With apples like the heads of damned fiends.

      (II: 2.3.18–23)

      The Zoacum, or Zaqqum, tree appears in the Qur’an, principally in surah 37: “It grows in the nethermost part of Hell, bearing fruit like devils’ heads: on it they [the damned] shall feed, and with it they shall cram their bellies, together with draughts of scalding water” (The Koran, 447; insertion mine). Do we have a remarkable instance of an early modern English playwright citing the Qur’an? In my view, we do (see also Al-Olaqi, 1733). In another classic article, Seaton argued instead that Marlowe found his fantastical tree in Lonicerus’s Chronicorum turcicorum, where the spelling “Zoacum” appears (Seaton, “Fresh Sources,” 385–387). The more usual Latin spelling is “ezecum,” she attests, but she does not cite its probable source: a twelfth-century Latin translation of the Qur’an by Robertus Retenensis (or Robert of Reading, now known as Robert of Chester), printed as Machumetis Sarracenorum principis (Basel: Joannes Oporinus, 1543).5 The Parker Library of Corpus Christi College, Cambridge, has a copy of the second edition of 1550. Although it cannot be proved to have been present in the collection during the late sixteenth century, this translation of the Qur’an is listed in the Parker Register of books bequeathed to Corpus Christi by Archbishop Matthew Parker in 1575.6 Corpus Christi was Marlowe’s college. Of course, as Park Honan has recently remarked in another context, even as an MA candidate Marlowe may not have had access to the prized books of the collection for one reason or another (Honan, 75–76). Yet it is worth noting that the detail of scalding water in descriptions of the tree, which appears in surah 37 and also in the other surahs where Zaqqum is explicitly mentioned (44, 56), is absent from Lonicerus but present in Marlowe’s version.7 Lonicerus begins the brief chapter where the tree appears by citing the “Curaam” on the treatment of the damned in general, and this rare word may designate the Qur’an or some putative Turkish digest of it in Europe’s odd early modern Eastern lexicon.8 If Marlowe consulted the Qur’an in Latin, cued by Lonicerus, he might also have found surah 56, where the scalding tree is juxtaposed with the assertion of Allah’s creative power (The Koran, 535). Sigismond is punished for misrepresenting himself in his oath by Christ; by doing so, he defies his creation in the image of God.

      Against my speculations, the simple fact of Marlowe’s not mentioning the Qur’an in his Zoacum passage must be set. And Marlowe does notoriously mention it later in Tamburlaine II:

      Now, Casane, where’s that Turkish Alcaron

      And all the heaps of superstitious books

      Found in the temples of that Mahomet

      Whom I have thought a god? They shall be burnt.

      … There is a God full of revenging wrath,

      (II: 5.1.172–175, 182–185)

      It is worth revisiting these familiar lines. The “Alcaron” is now one of many “superstitious” or idolatrous books. The very word of God is treated by Tamburlaine as if it was a visual thing, a physical icon. The conqueror believes in a speechless God who, if not quite Orcanes’s placeless deity, also sits on high, above all mortal representation despite the meteorological imagery that Tamburlaine cannot leave behind. “Well, soldiers,” he taunts, “Mahomet remains in hell” (line 197), in effect with the Zoacum tree of the Alcaron itself, whether or not


Скачать книгу