Восемь лепестков розы. Артурас Байрунас
не стесняюсь их. В них все хорошо. И я рад, значит, ты и вправду ценишь меня. Бери! Все моё пусть будет твоим.
Султан: Шах Сулейман Шехерезад, дорогой и высокочтимый, я сказал это ради шутки. Пусть вырежут мой язык, заберут мои незрячие глаза и сделают все, что ты говорил, если я хоть помышлял о жёнах твоих и добре твоём. О Аллах свидетель!
Шах: Нет, любимейший и любезнейший, я дарю тебе их! Забирай! Справим свадьбу в этот добрый вечер. Позовём округу и базар наш. Я отдаю тебе всех своих жён (уходит в дом, наверное, за жёнами).
Султан: (один) О Аллах, помоги безмозглому! Чтоб я хоть улыбнулся когда-нибудь на всем моем пути к тебе. О, мудрый, дай совет неразумному! (микропауза) Аллах, вечно должен тебе! Эй, вседобрейший Шах Сулейман Шехерезад!
Шах: (выглядывая) Что, дорогой?
Султан: Я так не могу, я должен тебе тоже что-нибудь подарить. Аллах меня не простит иначе.
Шах: Хорошо, подари Султан Ислам Ибрахим.
Султан: Возьми и ты моих жён, дорогой!
Пауза
Шах: Я тут подумал, уважаемый, зачем бедных пугливых женщин путать. Пусть будут там, где есть. Ты захочешь, иди ко мне. Я рад. Я захочу, пойду к тебе. Ты рад. Пусть себе сидят спокойно там, где сидят.
Султан: Как хорошо и красиво ты говоришь. Мудрый ты.
Шах: Все продали. Товар продали. Зачем спешить?
Султан: Словно мёдом льёшь, святой и мудрый человек. Да ниспошлют тебе небеса благоденствие и здоровье!
Снова кушают сыр и запивают его верблюжьем молоком.
АНГЛИЙСКАЯ ИСТОРИЯ
Очень английская обстановка.
Пожилая леди
и
Юная Леди
греются у камина.
Пауза
Юная леди: Какой старинный и величественный замок! Как тут почтительно. Сколько имён в прошлом. Надо быть достойным всего этого.
Пожилая леди: Рухлядь. Пора бы все снести и поставить хороший отель для влюблённых, детка.
Юная леди: Я временами не понимаю Вас, тётя. Кажется, Вам, наоборот, необходимо придерживаться порядка и правил. Кому как ни Вам хранить и передавать их. Если не Вы, то как же быть нам, совсем ещё слабым и неопытным.
Пожилая леди: Уж больно Вы суровы, моя дорогая. Наставления не уйдут, а муж может. Вы его не забывайте. Сидите со мной уже два часа, а он один наверху. Посидит, посидит и наскучит ему – через черный ход и в бордель.
Юная леди: Тётушка!
Пожилая леди: Извини, голубка, ты и слов таких, наверное, не знаешь.
Юная леди: Леди должна подчинять джентльмена, не распускать его, приучать к достоинству. Леди – не гулящая девка, и должна держать себя в чести и пресекать раз и навсегда недостойные выходки мужа.
Пожилая леди: Может случиться так, что вообще выходок не будет. Вот как.
Юная леди: Тётушка!
Пожилая леди: Жаль мне паренька-то, пусть бы хоть спустился к нам.
Юная леди: Нет! Он будет смущать нас, тётушка. Ему здесь делать нечего. У джентльменов