Ты кем себя воображаешь?. Элис Манро

Ты кем себя воображаешь? - Элис Манро


Скачать книгу
неудержимому раздражению и мрачным прогнозам на ее будущее, он гордится ею; правда – вся, окончательная правда – заключалась в том, что он не хотел бы видеть ее иной и желал, чтобы она была такая, как есть. Во всяком случае, отчасти желал. Разумеется, он вынужден был постоянно отрицать это. Из смирения – и из духа противоречия. Противоречивое смирение. Кроме того, ему надо было делать вид, что он почти во всем согласен с Фло.

      Роза на самом деле не обдумывала все это так подробно и даже не хотела обдумывать. Ей было так же не по себе, как и отцу, от того, насколько они созвучны друг другу.

* * *

      В тот день Фло сказала, когда Роза вернулась из школы:

      – Хорошо, что ты пришла. Тебе придется остаться в лавке.

      Отца надо было везти в Лондон, в больницу для ветеранов.

      – Зачем?

      – Не спрашивай. Доктор велел.

      – Ему что, хуже?

      – Не знаю. Я ничего не знаю. Этот болван-доктор говорит, что нет. Он пришел сегодня утром, осмотрел его и сказал, что надо ехать. Хорошо, что у нас есть Билли Поуп, – можно его попросить отвезти.

      Билли Поуп приходился Фло кузеном и работал в мясной лавке. Одно время он жил прямо на бойне, в двух комнатушках с цементным полом, и пахло от него, естественно, требухой, кишками и живыми свиньями. Но, видно, он был домовит от природы: он растил герань в старых жестянках из-под табака, на широких цементных подоконниках. Теперь он поселился в квартирке над мясной лавкой, скопил денег и купил «олдсмобиль». Это произошло вскоре после войны, когда покупка машины была громким событием. Придя в гости, Билли все время подходил к окну и говорил что-нибудь такое, чтобы привлечь внимание, вроде: «Сена она почти не ест, но и удобрений от нее не дождешься».

      Фло гордилась и им, и машиной.

      – Видишь, у него широкое заднее сиденье – на случай, если твоему отцу надо будет прилечь.

      – Фло!

      Это отец позвал. Когда он слег, то первое время звал Фло очень редко, и то робко, словно извиняясь. Но потом преодолел робость и стал звать ее часто. Она говорила, что он специально выискивает предлоги, чтобы заманить ее наверх.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Шекспир У. Буря. Акт IV, сц. 1. Перев. М. Кузмина.

      2

      Здесь и далее, если не указано иное, перевод стихов выполнен Д. Никоновой.

      3

      Героиня процитированной выше одноименной шотландской баллады, известной с XVII в.

      4

      «Клуб львов» (Lions Clubs International) –


Скачать книгу