Побег от Гудини. Охота на дьявола. Керри Манискалко
другие науки? Может, судебная медицина не единственная ваша страсть. Вам может доставить удовольствие попробовать себя в инженерном деле.
Я старалась дышать ровно. Может, он и притворялся увлеченным мной только для вида, но он меня разгадал. Узнал правду, которую не обнаружил даже Томас. Мне одновременно хотелось обнять Мефистофеля и пнуть его. Меня интересовали механические приспособления, мой отец мастерил игрушки, и мне всегда хотелось научиться их делать. Отец учил моего брата, но никогда не потакал мне, поскольку я девочка, это «не женское занятие». У меня было столько кукол, что я не знала, куда их девать, но мне на самом деле хотелось возиться с винтиками и шестеренками.
– Я хочу поговорить с Цзянем, – сказала я, нарушая странное ощущение. – Отведите меня к артистам под каким хотите предлогом.
– Не уверен, что это разумное решение после сегодняшних событий. – С его лица пропало всякое лукавство. – Артисты решили справиться со стрессом собственным способом. Возможно, время уже немного неподходящее.
Он вытащил карманные часы.
– Похоже, уже совсем неподходящее.
– Касси не была со всеми, – напомнила я. – Возможно, Цзянь тоже не участвует в общем кутеже.
– На самом деле я уверен, что он уже разливает выпивку. – Мефистофель посмотрел на темное море. – Надеюсь, Андреас спрятал его мечи. В прошлый раз, когда он напился до беспамятства, происходили интересные вещи. «Зеленая фея» – коварная любовница.
Он перегнулся через ограждение рядом со мной и посмотрел в том же направлении, что и я.
– Думаете, он способен на убийство?
– Как я могу ответить, если не могу с ним поговорить? Если вы серьезно настроены разгадать тайны этих убийств, то отведите меня к вашим артистам сейчас же.
– Конечно, я настроен серьезно. Если карнавал провалится, мне придется вернуться к прежней жизни. А я предпочел бы прыгнуть в море, чем вернуться в золотую клетку.
Я внимательно посмотрела ему в лицо. Возможно, мы с ним не такие уж разные.
– Где артисты?
Он окинул меня взглядом, хотя и не в обычной своей лукавой манере. Сейчас в этом было что-то резкое и почти аналитическое.
Мефистофель отодвинулся от поручней.
– Если вы настаиваете на том, чтобы посетить это собрание, вам нужно одеться соответствующе.
Я провела рукой по своему бархатному пальто. Платье под ним было чуть более простым, чем вечерний наряд, но вполне приличным. Я нахмурилась.
– Я хочу смешаться с остальными.
– Вот потому вам следует избавиться от этой скучной одежды. Вы будете как сорняк на лужайке полевых цветов. – Он сморщил нос. – Иногда, чтобы смешаться с толпой, нужно выделиться.
– Это совершенно не имеет смысла.
– Но скоро возымеет. – Он опять словно из воздуха достал карманные часы и усмехнулся, когда я покачала головой. – Начинается урок номер два.
Глава 16
La Fée Verte[2]
Помещение для репетиций
Королевский почтовый
пароход
2
«Зеленая фея» (