Kürk Mantolu Madonna. Часть 6 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

Kürk Mantolu Madonna. Часть 6 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин


Скачать книгу
благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Комментарии автора перевода:

      Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

      После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

      Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Упражнение 1 (1 092 слова и идиомы)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      http://surl.li/abtkc

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

      Часть 6 (глава 3)

      Şaşırmıştım (я был удивлён). Fakat (но) sükûnetimi (самообладания) bozmamaya (не потерять) çalışarak (стараясь):

      «Bunlara ne lüzum var (к чему всё это)?

      Arkadaşlığımızın şekli (форма нашей дружбы) bana değil (не от меня), size tabidir (от вас зависит). Siz nasıl (как вы) isterseniz (пожелаете) öyle olur (так и будет)!» dedim (сказал я).

      Şiddetle (категорически) itiraz etti (она возразила):

      «Hayır, hayır (нет-нет), hiç de öyle olmaz (это совсем не так).

      Bakın (посмотрите), gördünüz mü (видите ли)?

      Sizle (вы) bütün diğer erkekler gibi (как и все другие мужчины), her şeyi kabul eder (что принимаете все условия) görünerek (делая вид) her seyi kabul ettirmek yolunu tutuyorsunuz (пытаетесь навязать свои условия).

      Yok (нет) dostum (дорогой друг)!

      Böyle (такими) yatıştırıcı (умиротворяющими) laflarla (словами) meseleler (вопросы) halledilmiş olmaz (решены не будут). – Такими умиротворяющими словами вы ничего не добьётесь.

      Düşününüz ki (учтите, что), bu mevzu üzerinde (по этому вопросу) kendime karşı olsun (будь то против себя), başkalarına karşı olsun (будь то против других), daima (всегда) açık (чёткие) ve (и) riyasız (беспристрастные) hükümler (суждения) vermeye (давать) çalıştığım (я пыталась) halde (хотя) bir neticeye varamadım (я не смогла ничего добиться). – Учтите, что хотя я всегда пыталась давать чёткие и беспристрастные суждения по этому вопросу, будь то против себя или против других, я не смогла ничего добиться.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить


Скачать книгу