Kürk Mantolu Madonna. Часть 7 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). — Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 001 слово и идиома)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть 7 (глава 1)
Peki makamında başımı salladım (я кивнул в знак согласия).
Ona (ей) birçok şeyler (много чего) söylemeyi (рассказать) gündüzden (весь день) tasarlamıştım (я планировал).
Fakat (но) bunların hiçbiri (ничего из этого) aklıma (мне в голову) gelmiyor (не приходило), kafamdan yepyeni şeyler (совершенно новые вещи) geçiyordu (крутились в мыслях).
Nihayet (в конце концов) karar verdim (я решился) ve (и) rastgele (хаотично) konuşmaya başladım (начал говорить).
Muayyen bir şey (ничего конкретного) anlatmıyor (я не говорил), çocukluğumdan (о моём детстве), askerliğimden (о службе в армии), okuduğum kitaplardan (о книгах, которые я читал), kurduğum hayallerden (о моих мечтах), komşumuz Fahriye’den (о нашей соседке Фахрие) ve (и) tanıdığım eşkıyalardan (о бандитах, с которыми был знаком) bahsediyordum (я рассказывал).
Şimdiye kadar (до сих пор) kendime bile (даже самому себе) söylemekten (говорить) çekindiğim (о которых я не решался) taraflarım (некоторые мои качества), hiç bana haber vermeden (меня не ставя в известность), saklandıkları yerlerden
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.