Kürk Mantolu Madonna. Часть 7 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

Kürk Mantolu Madonna. Часть 7 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин


Скачать книгу
благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Комментарии автора перевода:

      Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

      После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

      Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Упражнение 1 (1 120 слов и идиом)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      http://surl.li/abxnn

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

      Часть 7 (глава 3)

      Yılbaşı gecesi akşam (в Новогодний вечер) yemeğini beraber (вместе) yedik (мы поужинали) ve (и) onun iş vaktine kadar (пока для неё не пришло время идти на работу) lokantada (в ресторане) oturup (сидели и) konuştuk (разговаривали);

      Atlantik’e vardığımız zaman (когда мы добрались до Атлантик) o (она), soyunmak için (чтобы переодеться) arka taraflarda bir yere (куда-то назад) gitti (пошла); ben (я) salonda (в зале), ilk geldiğim akşam (когда пришёл сюда в первый вечер) oturduğum (за которым сидел) masaya (за столик) yerleştim (сел).

      İçerisi (интерьер) kâğıt şeritler (конфетти), renkli fenerler (цветными фонариками), yaldızlı tellerle (позолоченным серпантином) donanmıştı (был украшен).

      Halk (люди) şimdiden (уже) sarhoş olmuşa benziyordu (выглядели так, словно были пьяными).

      Dans edenlerin (танцующие) aşağı yukarı hepsi (практически все) öpüşüyor (целовались) ve (и) yılışıyordu (прижимались друг к другу).

      İçimde (внутри) sebepsiz (беспричинная) bir can sıkıntısı (тоска) vardı (не меня накатила):

      «Ne olacak sanki (к чему всё это)diyordum (говорил я). «Hakikaten (действительно) bu gecenin (этого вечера) fevkaladeliği (великолепие) nerede (где же)?

      Kendimiz uydurup (мы сами себе выдумываем и) kendimiz inanıyoruz (сами верим в это).

      Herkes (всем) evine (домой) gidip (идти и) yatsa daha iyi (спать лучше).

      Biz ne yapacağız (что мы будем делать)?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного


Скачать книгу