Колючий мед. Сара Паборн
закашлялся. Вероника отвернулась, чтобы он не заметил, как она покраснела.
– Модель уже готова, но сейчас я должен изготовить ее в полную величину. Ты знаешь скульптора Хуго Нурдинга?
Она отрицательно покачала головой.
– Я должен буду работать в его мастерской. По-видимому, она расположена где-то поблизости, в местечке, которое называется Люкан[5]. Ты не знаешь, где оно находится?
– Знаю, конечно.
– Отсюда недалеко? Я собирался ездить туда на велосипеде.
– Да не очень, за пятнадцать минут доберешься. А где установят эту скульптуру, когда она будет готова?
– Пока не знаю. Но в любом случае говорят, что на достойном месте в Лахольме.
Он затушил сигарету в пепельнице.
– Звучит очень увлекательно.
– Так оно и есть.
Террасу окутывал плотный цветочный аромат. В тот год жасмин разросся необычайно. Как и жимолость, и давидии, и кусты рододендронов. Веронике раньше не приходилось видеть такого пышного цветения. Никто не знал, с чем это связано. Вероятно, с затянувшимся летом и жарой в сочетании с влагой, поступавшей с окрестных холмов. Тяжелый цветочный аромат казался почти тошнотворным, особенно по ночам.
Некоторое время они стояли молча. Было в этом что-то особенное – стоять так близко друг от друга в темноте летней ночи, не испытывая при этом потребности говорить, и в то же время не расходиться. Так многозначительно. По-взрослому.
– Твоя сестрица сказала, что я могу одолжить велосипед.
– Ты имеешь в виду Франси? Это моя двоюродная сестра.
– Ах вот оно что. Вы действительно не очень друг на друга похожи.
Бу задумчиво посмотрел на девушку, словно открыв в ней нечто новое, чего никто другой никогда раньше не замечал. Вероника знала в себе эту особенность и ждала, когда ее заметят другие.
– Она сказала, что велосипеды стоят в каком-то сарае.
– Сарай вон там, – показала она рукой.
– Отлично, – ответил он, сунув руки в карманы брюк.
Они надолго замолчали. Было слышно ночных насекомых: жужжали стрекозы и пищали подлетавшие и исчезавшие в темноте комары. Комаров здесь обычно немного, их сдувал ветер с моря.
– Мне пора ложиться. Утром рано вставать.
Захватив свою куртку, Бу направился к дверям террасы, и они вернулись в дом.
– Если я буду храпеть слишком громко, поднимись и постучи. Не стоит рисковать, не давая тебе спать по ночам.
Бу улыбнулся и стал неспешно подниматься по лестнице. Перед тем, как исчезнуть, он обернулся и сделал едва заметное движение рукой. Вероника неловко помахала ему в ответ. Потом до нее донеслись шаги по лестнице и, наконец, еле слышный звук открывшейся и тут же закрывшейся двери.
Сама же Вероника стояла, прислушиваясь к ударам своего сердца.
Оно билось громче, чем стучат рельсы при приближении поезда.
Лежа в кровати, Вероника всматривалась в потолок. Теперь она уже совсем не могла уснуть. Во всем теле пульсировал непонятный
5
В переводе со шведского название населенного пункта означает «луг», омоним слова «счастье».