Самурай Сталина Рихард Зорге. Расследование Конгресса США 1951 г. в переводе Мемуариста. Конгресс США
и уважает руководящее положение Германии и Италии в установлении нового порядка в Европе.
Статья 2. Германия и Италия признают и уважают руководящее положение Японии в установлении нового порядка в Великой Восточной Азии.
А дальше про военную помощь в борьбе с неназванным врагом. Хотя, почему же неназванным, этот пакт являлся прямым продолжением Антикоминтерновского пакта. Фашисты в очередной раз договорились бороться с коммунистами как на территории Советского Союза, так и по всему миру.
Среди "заслуг" принца Конойе также роспуск всех политических партий и превращение их в фашистскую ассоциацию "Помощи трону" и по сути, лишение парламента всех прав.
Совершенно неудивительно, что японская контрразведка натуральным образом обалдела, когда ниточки шпионской сети потянулись настолько высоко. Дело закончилось отставкой всего правительства Конойе.
В сорок пятом сей принц был признан военным преступником и его должны были судить на Международном трибунале по Дальнему Востоку. Том самом, к которому мистер Тавеннер имел непосредственное отношение.
Но кто-то предупредил бывшего премьера о грядущем аресте и до тюрьмы он не доехал, принял яд. Учитывая, что арест готовили американцы, напрашивается версия, что японскому премьеру помогли уйти из жизни бывшие американские хозяева. Слишком многое мог рассказать этот политик на трибунале. Продолжаем.
Мистер Тавеннер. Что касается людей, которые были арестованы в то время, я хочу быть уверен, что мы правильно перечислили их имена. Вы говорили о Клаузене. Это Макс Клаузен? К-л-а-у-з-е-н?
Мистер Йошикава. Да.
Мистер Тавеннер. И человеком, которого называли Воукелич, был Бранко Воукелич, Б-р-а-н-к-о В-о-у-к-е-л-и-ч?
Мистер Йошикава. Да, Бранко де Воукелич.
Мистер Тавеннер. Вы упомянули имя Мизуно. Это тот же человек, что и Ш-и-г-э-р-у М-и-з-у-н-о?
Мистер Йошикава. Да.
Мистер Тавеннер. Как имя Озаки?
Мистер Йошикава. Х-и-д-е-м-и.
Мистер Тавеннер. В протоколе судебного разбирательства по делу Зорге указан перевод имени Озаки как Х-о-з-у-м-и.
Мистер Йошикава. Я не знаю, мы звали его Хидеми.
Мистер Тавеннер. В деле Зорге упоминался только один Озаки?
Мистер Йошикава. Да.
Мистер Тавеннер. Очень хорошо. Продолжайте, пожалуйста.
Примечание Мемуариста. Нужно сказать пару слов о переводе имён в этих слушаниях. Профессиональные японисты меня проклянут, но никакого устоявшегося способа переводить японские имена попросту нет. Более того, три разных европейца – француз, англичанин и немец – запишут японское имя одной и той же латиницей совершенно по-разному. Это мы ещё не берём проблемы прочтения старых иероглифов с историческими именами, которые китаец, кореец и японец прочтут совершенно разными звуками.
Именно поэтому один и тот же японский деятель может представать в трудах историков как несколько разных