Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp. Отсутствует

Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp - Отсутствует


Скачать книгу
at once – Неожиданно

4

for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность

5

was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния

6

applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли

7

flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город

8

Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне

9

they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах

10

and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств

11

he lost himself – он сбился с пути

12

that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади

13

plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону

14

he drew near the fire – он устроился у огня

15

Thank you, good Madam Fairy – благодарю вас, Госпожа Фея

16

obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность

17

say your prayers – помолиться

18

do not imagine, I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами

19

had no mind – и в мыслях не было

20

upon oath – поклявшись

21

he burst into tears – разрыдался

22

and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес

23

to distinguish herself – выделиться, показаться особенной

24

shed a tear – проронить слезу

25

shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня

26

or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это

27

he retired to rest – отошел ко сну

28

to his great astonishment – к его великому изумлению

29

in his absence – в его отсутствие

30

to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы

31

has a mind – намеревается

32

plentiful entertainment зд. обильные яства

33

took courage – набралась храбрости

34

he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез

35

she could not help admiring – не могла не восхититься

36

Swift obedience meets them still – все быстро исполнится

37

with a very dejected countenance – с очень печальным видом

38

their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры

39

will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?

40

almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище

41

she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств

42

recovered her fright – преодолела свой страх

43

paid her a visit – наносил ей визит

44

with good common sense – здравомысляще

45

so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику

46

There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно

47

I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив

48

had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее

49

I had rather die myself – Я скорее сам умру

50

poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя

Скачать книгу